由 spank » 2023-10-28 20:19
發布日期:2017/06/21 作者: 麋鹿兒。
最近是濕淋淋的雨季rainy season,既然鋒面front來了,大雨小雨一直下,我們今天就來學一下,下雨要怎麼說,一般簡單表達下雨天,可以用雨rain這個字的動詞、名詞及形容詞來表達,基本上雨的名詞,雨水以及動詞,下雨,用的都是rain,只是擺放的位置不同,文法也要稍微注意一下,今天下雨可以用動詞說,It rains today. 要下雨了就用,It is going to rain.這裏的it 表示的是天氣,所以動詞是要加s的,記得主詞是第三人稱單數,動詞要加s,第二個句子裡因為他在to後面,我們就不加s。
如果我們用名詞就要記得,雨水不能數喔!所以,我們可以說今天有很多雨,We have a lot of rain today. 表示下雨天,不能在名詞後面加s,如果你問我,我家屋頂漏水,都一桶一桶的水,怎麼不能數?麋鹿兒要提醒你,如果不知道他到底可不可數,就記得一個很簡單的規則,看不到的不能數、形狀不固定的不能數,如果他有固定形狀,也要記得如果東西很難數、數起來很辛苦,然後去店裡買一顆會被白眼的,大致上都歸類在不可數,所以聰明的你一定知道不會去店裡買一顆米或一顆紅豆,他們當然不能數,你也不會問我有幾根頭髮,因為很難數,所以頭髮不可數,所以也別找自己麻煩去數有多少低語了,他們大原則上不可數,當然如果你要強調一滴雨,還是可以的啦。
雨rain這個字,如果我們在字尾加上y,那麼,他就變成形容詞rainy,It is rainy. It is a rainy day. 都可以簡單地表示下雨。 但是你可能會碰到這樣的情況,就是與有大雨、小雨、毛毛雨、狂風暴雨,該要怎麼表達呢?
我們先從最小的雨來看吧!一般來講,spit、sprinkle跟drizzle都可以用來表示下毛毛雨,他們的差異在於,spit這個字,當動詞時 ,表示的是 飄雨,當名詞時,表示的是,零星的雨,所以,在下毛毛雨了。我們就可以說,It's spitting.正在下毛毛雨。接著我們來看一般描述毛毛雨的用字,我們用的是drizzle,這個字當動詞則是表示下毛毛雨的意思,It's drizzling. 在下毛毛雨了。至於比零星小雨再大一點點的稀疏小雨,就是sprinkle,這個字也可以當動詞表示下小雨,如果你要表示,早上就開始下起毛毛雨了。你就可以說,It began to sprinkle in the morning. 不過當然到底是有多少毛毛的雨,基本上是自由心證的囉!
如果雨比較大,而且一陣一陣的,那我們就會用到陣雨shower 這個字,這個字當動詞,也就是下陣雨的意思,夏天常常有雷陣雨,如果你要表示,明天下午會有雷陣雨。那我們就可以說,There will be a thunder shower tomorrow afternoon.其實,shower是一個很生活的單字,他是淋浴的意思,所以去沖個澡,我們就可以說,Go and take a shower.
雨越下越大,已經從下小雨轉到下大雨的程度,那我們就可以用形容詞或副詞來修飾,基本上千萬不能說他是big rain喔!我們要用heavy這個字,這個字是重的意思,也可以拿來形容程度強,雨下很大不是雨滴大,是雨勢強,所以我們不能用big 或large,要用heavy,雨下得很大,我們就可以說,We are having heavy rain.或者是,It's raining heavily.看出差異了嗎?當我們修飾名詞,要用形容詞,heavy,我們修飾動詞,就要使用副詞heavily。其實有一個副詞片語,大家很常用來形容程度的,就是very much,像是,好感謝你,Thank you very much.很熟對吧!我很喜歡跑步,I like jogging very much. 簡單吧!所以雨下很大也可以說It's raining very much.
如果是滂沱大雨呢?感覺就是雨一直從上面下來,那可以用,It's coming down.所以下次聽到有人這麼說,不要問什麼東西下來,從天上掉下來的東西,除了鳥屎,也就是雨而已啦!我們也很常聽到有人說,開始下貓下狗了,It's raining cats and dogs.乍聽之下,一定一頭霧水,其實,那也是下滂沱大雨的意思喔!有趣吧!如果雨給你的感覺是用倒的,那麼,我們用的就是pour這個字,這個字有倒、灌以及傾注的意思,聽到It's pouring. 就表示現在下的是傾盆大雨囉!如果現在正在下豪雨,那就是We had a downpour.至於暴風雨,我們用的是storm,又打雷又颳風又下雨,那就是thunder storm囉!
既然講到雨了,跟雨有關的片語當然要提一下囉!如果你聽到It never rains but pours.說的是,要嘛不下雨,要嘛就用倒的(大雨傾盆),就是要嘛沒事,要嘛倒霉事一直來,就是我們常聽到的,「屋漏偏逢連夜雨」,用來表示禍不單行的意思。如果你聽到有人說,I always save money for a rainy day.不要覺得他怪怪的,為什麼要把錢省來下雨天用,是為了要買傘還是買雨衣嗎?都不是,這句話的意思就是,我把錢存著以備不時之需的意思,我們可以把這裡的money替換成其他的東西,代表你留著這個東西以備不時之需,也就是中文常說的,未雨綢繆囉!
英語畢竟是外國語言,常常會每個字都認識,但串在一起不知道他在說什麼,所以關於他們的慣用語,我們要多記多用喔!在這裡還要提醒大家一個很常見的片語,如果你聽到,I feel as right as rain after taking the medicine. 腦袋瓜一定在想,這是跟雨一樣正確?還是跟雨一樣右邊?到底在講什麼,其實,這是說,吃完藥後我覺得好多了(Spank註:服葯後,像及時雨到來一樣, 整個人都舒暢起來)。as right as rain指的是一切正常,身體健康,很多片語真的不能就字面上解釋,那遇到了怎麼辦?學起來囉!
很多片語的由來也跟一地的習慣有關,美國盛行棒球,看球賽時,如果不小心遇到下雨天無法繼續進行比賽的話,一定大家覺得很掃興,所以,主辦單位就會發給現場觀眾一張入場券,讓他們下次可以憑券再次進場觀看球賽,所以 take a rain check就是改天約或下次再約的意思,學起來,就不會鴨子聽雷會錯意了,而我們的口語表達就可以更道地了。
在這裡順便提醒一下大家,梅雨季,雨下個不停,很潮濕humid,大家出們要記得帶雨傘bring an umbrella、穿雨衣 put on your rain coat以及雨鞋wear your rain boots,這裏要提醒一下,雨鞋都是靴子樣式的,所以用的是boots而不是shoes喔!如果你忘記了,可是會淋成落湯雞的,這時候一定會叨念兩句,我都濕透了,變落湯雞要怎麼說呢?很簡單,記得我們說,吸飽水的濕用的是哪個字嗎?對了,wet,所以你就可以說,I'm soaked wet.或者,I'm soaked to my skin. 以及I'm drenched.,這裏用到的soak 跟 drench 都是「浸濕、使濕透」的意思。下雨除了怕淋濕,一腳踩進大水坑huge puddle就慘了,這時候你就會希望每樣東西都是防水的waterproof了。不過偷偷告訴你,麋鹿兒在小時候超喜歡穿雨鞋去水坑踩水的,你也是嗎?