Test of English as a Foreign Language
版主: micki, miaoidio, marchmarch, spritee
由 itmes » 2006-06-04 12:49
不好意思,我查了字典和前人的JJ
exude是使...流出,使...滲出
在前人JJ看到答案寫release 感覺還蠻對
可是在秒答單字裡寫lavish
可是查lavish好像沒有使...流出,使...滲出的意思,
是不是要看文章中的語意來決定?
還是現在已經可確定哪個對?
不好意思麻煩解答了!
-
itmes
- 新手會員

-
- 文章: 12
- 註冊時間: 2006-04-12 01:30
由 bonus » 2006-06-04 21:53
我想原作者的本意
應該是取濫用、浪費之意
這樣就與exude
有相近似的味道了
不知我這樣回答
是否有錯
再請各位幫我補充
謝謝

-
bonus
- 高級會員

-
- 文章: 535
- 註冊時間: 2005-10-19 22:46
由 dan0605 » 2006-06-04 22:42
同義字,有時需放入上下文中.才可以比較出意思..
有時並不是一個字對一個字囉...
-
dan0605
- 中級會員

-
- 文章: 77
- 註冊時間: 2005-08-30 01:10
由 itmes » 2006-06-04 23:02
我原本也是想說應該是對應上下文來看,
可是後來看到有前人分享JJ
他寫答案是release,似乎也是很確定,
所以我想說是不是有可能是考同一個單字,
可是其實選項不同,
就如同其他也有一個字有好幾個對應單字一樣....
-
itmes
- 新手會員

-
- 文章: 12
- 註冊時間: 2006-04-12 01:30
回到 TOEFL 討論區
誰在線上
正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 7 位訪客