有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

Graduate Record Examination
任何GRE的問題以及考試經驗分享,都可來這討論分享

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-11 13:28

2-7
自相矛盾的辭彙
Oxymoron
1971年7月初,季辛吉在巴基斯坦裝肚子痛,騙過隨行採訪的記者們,潛往北京和周恩來舉行秘密會談,打開美國和中共關係正常化的大門,消息傳出後,舉世震驚,日本人為之「笑哭」,即英文的shock,日人英語發音不準,遂念成「笑哭」。

當年隨老季訪問北京的隨員之一是羅德(Winston Lord,雷根政府時的美國駐北京大使),此人並非中國事務專家,可是整個外交生涯都和中國息息相關,此外,他有位中國太太叫包柏漪(Bette Bao Lord),著有《Spring Moon》(春月)、《Legacies》(遺產)等英文小說。現已從外交界退休卜居紐約市的羅德,最喜歡講的一句話是:「China expert is an oxymoron.」這句話的中譯是:「中國專家是一自相矛盾的詞彙。」他的意思是說,沒有所謂「中國專家」,因為中國實在太難了解了,凡是研究中國的,就不可能成為專家,研究其他學問都可以成為專家,唯獨中國例外,故他認為China expert一詞,是oxymoron。當然這是羅德的自謙之詞,並可藉此遮人之口,批評他不是中國通,處理的卻都是與中國有關的大事。

Oxymoron這個字本身即是矛盾的結合。Moron是弱智或低能的人,近乎白癡,是罵人的字眼。Oxy源於希臘文,意思是pointed或sharp(adj.敏銳的,精明的,尖銳的/n.內行, 專家),「傻瓜」與「專家」的混合字,自是矛盾的結合。日常英語中的oxymoron比比皆是。現舉以下的一些生動例子予以說明。中共政權在毛澤東時代實行「民主專政」,英文的翻譯就是democratic dictatorship。「民主」和「獨裁」(專政)極不相容,彼此對立,而中共居然大言不慚的把兩個字合在一起,美其名曰「民主專政」,可算是典型的oxymoron。

在美國攻打阿富汗及伊拉克的戰爭中,有加拿大的飛行員和英軍被美軍的炮火打死,這種自家人誤傷友軍的炮火叫「friendly fire」,炮火無情,怎麼會「友好」呢?故friendly fire一詞是oxymoron的又一例子。雖然這一詞彙看來自相矛盾,還是言之成理的,因為這裡的friendly不是指 fire本身,而是發射武器的人或部隊,只是子彈不長眼睛,誤殺自己人而已。

又談判時雙方無法達成協議,最後以agree to disagree(各說各話)收場,這也是oxymoron,因為agree和disagree 是兩個完全相反的字眼,而居然能搞在一起,自成一家之言。兩岸關係裡不是一度有所謂「九二共識,一中各表」嗎?這「一中各表」即是agree to disagree,不折不扣的 oxymoron。

其他像bittersweet(苦甜)、pretty ugly(相當醜,pretty原意是漂亮)、deafening silence(靜得像聾子完全聽不到聲音一般)、constructive criticism(建設性的批評)、working vacation(工作休假)等都是oxymoron,其妙用,讀者不妨自行體會。

同場加映
慷慨的守財奴
Generous Miser
自相矛盾的英文是self-contradictory(形容詞)、self-contradiction(名詞)。一個人前言不對後語就是He contradicts himself. 英文裡有contradiction in terms 一詞,其實即oxymoron之意。如說Mr. Smith is a generous miser(史密斯先生是慷慨的守財奴)就是contradiction in terms。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-16 09:08

2-8
Is the Glass Half-Full or Half-Empty?
杯子半滿還是半空?
英美人士的思維方式,似乎和東方人不盡相同,就拿最簡單的yes和no說吧,西方人是就是,不是就不是,不能混淆。可是在美國的中國人,說英文時,由於語法習慣的不同,常會把yes說成no,或是no弄成yes,讓美國人搞不清楚究竟中國人的意思是yes,還是no,這種情形在否定式的問話時最易發生。「You don’t want to go?」美國人問:「你不想去?」中國人多半會答:「Yes, I don‘t want to go.」(是的,我不想去。)這樣的回答,根據中文的語法習慣,沒有錯,可是正確的英文語法是:「No, I don’t want to go.」避免犯這類錯誤的竅門是,緊守no就是no,yes就是yes的準則,千萬不要把yes和no在一個句子裡混合著用。譬如做客,主人問你:「Don’t you want some more tea?」(要不要加點茶?)要的話說Yes, please.;不要的話,說No, thanks.。

早期的中共,有所謂「一杯水主義」,和西方的free sex(性開放)或sexual revolution(性革命)近似。英美人士倒是常用「半杯水」這個說法,和「一杯水」風馬牛不相及。其實half-full或half-empty是一碼事,但意義不同。half-full較為肯定、積極,而half-empty則較為消極、負面。1972年,尼克森訪問中國大陸後,美國參院兩黨領袖Sen. Mike Mansfield(民主黨籍,多數黨,1903-2001)、Sen. Hugh Scott(共和黨,少數黨,1900-1994)率領了一個國會代表團訪問大陸,返美後提出一份報告,結論有一個問題是:究竟中國是The glass is half-full or half-empty? Sen. Mansfield的觀察是The glass is half-full.,而且杯子滿溢的潛力很大。30多年後看中國,Sen. Mansfield確有先見之明。

華裔的美國前勞工部長趙小蘭(Elaine Chao),2001年談美國的就業情況,說美國那時5.6%的失業率低於70、80、90年代的平均失業率。民主黨的眾議員Steny H. Hoyer立即反擊,指責趙前部長的報告pathetic(可悲的),因為小布希當政以來,失業人口增加230萬,美國的失業率已達20年來最高點。

《華盛頓郵報》針對上述報導發表短評:「Who’s correct? Actually, they both are.」(誰對?實際上,兩人都對),因為70年代失業率是6.2%、80年代7.3%、90年代5.8%,所以2001年5.6%的失業率,確實比從前低,這是由於數以百萬計應該工作的人,已經不再工作了。Hoyer眾議員把這些人算入失業人口內,而趙前部長則沒有,以致兩人都對的說法,竟變成完全相反的數據。郵報為這則短評做了以下的標題:Half-Full, Half-Empty Views on Joblessness,這個標題即是從The glass half-full or half-empty引伸而來。趙小蘭的報告顯然強調The glass is half-full.;Hoyer眾議員則凸顯The glass is half-empty.。由此可見,同樣一件事,由於觀點不同,所得的結論也會截然不同。

1972年,尼克森歷史性的中國破冰之旅後,美國會參院兩黨領袖應周恩來的邀請,於同年4、5月間赴中國訪問16 天,以下是報告中關於中國究竟是glass half-full or half-empty的原文:「It is possible…to judge a bottle as half full or as half empty. If China is measured by some of our common yardsticks, whether they be highway mileage, the number of cars, television sets, kitchen gadgets, political parties, or newspaper editors—the bottle will be seen as half empty. If China is viewed in the light of its own past, the bottle is half full and rapidly filling.」
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-16 09:12

2-9
螞蟻上樹
Ants Climb Up a Tree
2008北京奧運期間,大量的遊客湧進北京和中國各地,他們的食、住為大陸帶來大筆外匯,但接待也帶來不少的問題,尤其是語言的溝通。針對食,北京市旅遊局在奧運會前,出了一本英文的《中國菜單指南》,厚達170頁,蒐羅的菜單多達2,000種,頗引起西方的注意,《紐約時報》還有專文評介。

從前大陸上菜單的英譯,都是望文生義直譯的,例如有道菜譯為chicken without a sexual life。什麼是「沒有性生活的雞」? 叫人百思不得其解,後經高人指點,方知是「童子雞」,既是童子,當然沒有性經驗,所以童子雞就成了chicken without a sexual life。這種譯法真是妙不可言,也叫人噴飯。

另有「宮保雞丁」被譯作government abused chicken,這裡的 government abused大概是「公暴」的諧音,莫非意在譏剌政府?現在北京旅遊局的《英文菜單指南》把「童子雞」譯為spring chicken,「宮保雞丁」為Kung Pao chicken,好多了,至少這是美國中餐館的譯法,可以接受。

本文的題目Ants Climb Up a Tree是又一直譯的傑作,《紐約時報》還配以螞蟻在樹上爬的照片,看了叫人起雞皮疙瘩,「螞蟻上樹」這道菜還能下嚥嗎?新的標準譯文是saute’ed vermicelli with spicy minced pork,雖然嚕嗦了些,起碼讓客人知道不是ants,可以放心吃。

其他像「紅燒獅子頭」、「夫妻肺片」、「全家福」等,分別譯成red burned lion’s head,husband-and-wife lung slices,happy family都使人有不知所云之感。如今標準本的《Chinese Menu in English Version》將之改譯為stewed pork ball in brown sauce、pork lungs in chili sauce、assorted stewed delicacies,算是差强人意。至於天津著名的「狗不理包子」,有人譯成dumplings that even dogs don’t give a shit,那就離譜得難以啟齒了。

美中不足的是,這本菜單英譯大全,仍然把中國特有的美食如包子、餃子、花捲等採音譯方式,即transliteration,照漢語拼音拼作baozi、jiaozi和huajuan,中共的英文《China Daily》(《中國日報》)頗不以為然,因為這類transliteration,對不懂中文的外國人來說,恐怕仍是天書。

另有「魚香茄子」、「魚香肉絲」中的魚香音譯為yu shiang,《China Daily》 也有異議,說是何不直譯為fish-flavored。其實魚香不盡是fish-flavored,所以美國的中餐館都譯作eggplant in garlic sauce和shredded pork in garlic sauce。不過,美國一位食評家指出,魚香中的ginger(薑)多於garlic,那是不是garlic sauce 該改為ginger sauce呢?也許北京市旅遊局有此考慮,才以yu shiang代替garlic or ginger sauce。這是眾說紛紜,難有定論的。

同場加映
藍螞蟻
Blue Ants
毛澤東統治下的中國人民,在西方國家記者的筆下,是mindless, nameless blue ants(不會思考、沒有名字的藍螞蟻),因為他們都穿一樣的藍色毛裝,滿坑滿谷的集體勞動,看起來就像成群結隊的藍螞蟻一般,一位匈牙利記者1963年出版過一本書,書名《Mao Tse-tung:Emperor of the Blue Ants》(《毛澤東:藍螞蟻皇帝》)。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-16 09:20

2-10
世紀末
Fin de Siècle

英文裡有相當多的詞彙,須借助外國語文表達,這是英語裡沒有這種說法,或是別國的語文,更能精準生動的描述某種情況。這些外來語包括拉丁文(法律、醫學名詞)、法文、德文,甚至中文、日文都有,而其中以法文最多。例如泰國2006年9月發生政變,新聞報導用coup或coup d’ eat(政變),這就是個法文字。我談過的、在英文裡常常使用的法文字眼,有déjà vu(似曾相識,請參閱《絞架幽默》一書 26-27頁),至於德文,現在最流行的字是schadenfreude(幸災樂禍,見本書■頁)。

2006年6月間,華府陰雨綿綿,美國稅務局(Internal Revenue Service,簡稱IRS)大樓淹水,人們為之興奮不已,因為該局是人人討厭而害怕的衙門,所以《華盛頓郵報》摸準讀者心理,在報導中,特別做了個標題說:IRS Building Closing Invokes Schadenfreude(稅務局關閉,叫人幸災樂禍)。

這次要談的是,在英文裡不時出現的另一法文片語fin de siècle,如果你不略懂法文,或是已熟悉其在英文中的意思,乍看之下,會覺得莫名其妙。這個詞等於英文的end of the century(世紀的結束或世紀末),特別指19世紀末,也有新舊世紀交替的意涵,即英文的turn of the century。如美國名作家Barbara Tuchman所寫的書《The Proud Tower》(《驕傲之塔》),是以1890到1914年大戰爆發前的歷史為主,所以有人形容The Proud Tower is a fin de siècle historical novel.(《驕傲之塔》是部世紀交替的歷史小說。)

Fin de siècle除了end of the century的含意外,還有世紀末的頹廢(decadence)之意。像英國唯美派詩人兼劇作家王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900)就是a fin de siècle man of letters,他的劇作《Salome》(《沙樂美》)反映19世紀末,文學創作的唯美主義和頹唐主題。如果讀者有機會去巴黎到Wilde的葬身之地Le P`ere La Chaise Cimeti`ere(謝神父公墓)瞻拜,當更能體會Wilde做為a fin de siècle poet(世紀末詩人)放縱而悲涼的一生。同理雪萊(Percy Shelley, 1792-1822)和拜倫(Lord George Gordon Byron, 1788-1824)這兩位浪漫派的詩人,也是18、19世紀之交的fin de siècle poets 。

20世紀的20年代,美國作家如海明威(Ernest Hemingway, 1899-1961)、詩人龐德(Ezra Pound, 1885-1972)和愛爾蘭作家喬伊思(James Joyce, 1882-1941)等群聚巴黎,過著醇酒美人的日子,而又因第一次世界大戰帶來的創傷,有濃重的失落感,故美國女作家史坦因(Gertrude Stein, 1874-1946)稱他們為「a lost generation」(失落的一代),這些人的作品,都染有fin de siècle 的色彩。

前幾年在美國出版的《Paris, 1919》(《1919年的巴黎》,作者Margaret MacMillan),對19世紀與20世紀初交會之際,列強在巴黎重新劃分勢力範圍(spheres of influence)的分贓會議,有極為生動的刻畫,這一年的「巴黎和會」觸發了「五四運動」,共產主義在中國也應運而生,在在說明這些fin de Siècle events,對近代中國命運的重要影響。中國出席「巴黎和會」的代表陸徵祥 (1871-1949)、顧維鈞(1888-1985)等人下榻的旅館Hotel Lutetia依然健在,1996年筆者首訪巴黎,曾去這家旅館追尋歷史的遺跡,只是早已物是人非,我的fin de siècle失落感,則縈繞心頭,揮之不去。

同場加映
中國的崛起 Rise of China
At the turn of the century, the people of China felt exhilarated about the coming century. They were quite confident that the 21th century will be known as the Chinese century. (新舊世紀交替時,中國人民對即將來臨的世紀感到興高彩烈,他們相當有信心,21世紀會是中國人的世紀)。The Rise of China (中國的崛起)似乎印證了他們的信心,只是China’s soft power still lags behind in comparison with developed Western countries.
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-18 16:29

女教師開色情網站 還搞婚外情
2011年11月18日14:45 蘋果即時
美國加州林肯高中(Lincoln High School)一名35歲女老師凱瑟琳(Heidi Kaeslin),被學校指控與51歲校警費爾茲(Richard Fields)利用校方配給的筆記型電腦,經營色情網站,目前校方正在調查凱瑟琳是否違反教師倫理,目前已讓凱瑟琳停止教師工作。

不過費爾茲說這些色情網站是向原站主購買而來,包括「老師的乳頭」(teachertitties.com)、「我的淫蕩老師」(mysluttyteachers.com)等,並正打算將這些網站改為正常的網站,並經營下去,認為校方的指控太誇張,而凱絲琳及其律師拒絕發表意見。

勁爆的是,凱瑟琳已是有夫之婦,但與費爾茲搞婚外情,費爾茲也懷疑有可能是凱瑟琳的丈夫懷恨在心,因此向學校告密網站事件,藉此報復。目前色情網站大多數內容已遭到刪除,不過有些資訊仍留在網路上。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-18 16:31

Q:
想請問
說人家蕩婦是不是有一種拼法
是 H 開頭的?
好像叫 "互取"((英文直翻中文念法

A:
你指的不會是 hooch 吧?!請看 Urban English 裡第4個對 hooch 的解釋:
http://www.urbandictionary. com/define.php?term=hooch
"female who is slutty looking, very flirty, seemsto be able to get any man she wants"

但這名詞一般都是指烈酒或是非法釀造和出售的劣酒。 其他比較常見的 "蕩婦" 俚語還有
vamp, vamper, prickteaser, coquette 等等。

後記:突然想到->hooch->(諧音)狐(狸精)妻->蕩婦
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-27 07:29

昨天,在看「王者之聲」(The King's Speech)這部電影時,subtitle出現「etiquette」這個字,
我眼中看著劇情,嘴裏念著「etiquette」,突然想到它的背法----

etiquette:禮節; 禮儀

This is a book on etiquette. 這是本有關禮儀的書。

According to etiquette, you should stand up to meet a guest. 按照禮節你應該站起來接待客人。

諧音:etiquette->艾堤(人名)磕頭(行禮)->禮節; 禮儀
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-30 20:11

今天yahoo 字典的每日一 字----->

sordid conduct.卑鄙行為

值得一記.

(sordid, 之前我們提過它的記法.)
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-12-22 06:46

Atlas :阿特拉斯;身負重擔的人;地圖集

巨神阿特拉斯(Atlas)是老一代神祇提坦神(Titan)的後裔,是盜火者普羅米修士(Prometheus)的長兄。與普羅米修士相比,阿特拉斯就顯得不夠靈活,他曾參加過反對以宙斯(Zeus)為首的奧林匹斯山(Olympus)諸神,受到宙斯的懲罰,永遠用肩膀和雙手支撐著無垠的蒼穹。大力士赫拉克勒斯(Heracles)為摘金蘋果(golden apple)途經此處,過來請教阿特拉斯如何能摘到金蘋果,阿特拉斯讓赫拉克勒斯先替他頂一會兒天,自己去為他摘取金蘋果。阿特拉斯摘取金蘋果回來後不想頂蒼穹了,赫拉克勒斯佯裝同意,讓阿特拉斯先頂一下蒼穹,自己去找塊墊子放在在肩上,阿特拉斯不知是計,就把蒼穹接過來,赫拉克勒斯乘機抓起金蘋果就跑,阿特拉斯只好眼睜睜地看著他遠去。後來,希臘英雄珀爾修斯(Perseus)殺死海妖美杜莎(Medusa)後途經此地,想在此歇息一下,遭到阿特拉斯的斷然拒絕,珀爾修斯很生氣,就把美杜莎的頭拿出來讓阿特拉斯看,阿特拉斯不知美杜莎的頭具有可怕魔力,凡是見到它的人或神都會立刻變成石頭,結果一看,阿特拉斯立即就變成了石頭,他龐大的身軀變成一座連綿的山脈,這就是今天屹立在非洲西北部的阿特拉斯山脈。源於這個神話傳說,西方人用來阿特拉斯(Atlas)來表示“身負重擔的人”。

Atlas 地圖集
  
Atlas是希臘神話中的大力神,因支持巨人族首領泰坦反對主神宙斯,被罰作苦役,用頭和肩將天撐起。現代人則把Atlas想像成一個身背地球的巨人,有的地理課本或地圖集上也把它印封面,不過這種觀念已經是很晚的事了,因為古希臘神話裡還沒有“地球”的概念。
  
1595年,比利時地理學家和製圖家Gerardus Mercator第一次在他的一冊地圖集的卷首使用了atlas作為地圖集的書名,並繪有Atlas肩負地球的形象就流傳開來。
  
另外,一些當代大建築物的巨型石柱雕成巨人形象,支撐著整座建築,這種雕像英語統稱atlas,大概是因為他們很象被罰作苦役的大力神Atlas的形象吧。
  
非洲北部摩洛哥境內有一座山脈,叫做“阿特拉斯山脈”據希臘神話傳說,就是大力神Atlas變的,因此叫Atlas Mountain。
  
浩瀚的大西洋的名字也是從Atlas的名字來的,叫做the Atlantic Ocean.其中的Atlantic就是Atlas的形容詞,意思是“巨大無比的”。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2012-01-21 23:49

這是我在泰安休息站小解時,小便斗上頭貼的,對於記憶chaff有很大的幫助,分享給大家。

You cannot catch old birds with chaff.


用粗糠捉不住老鳥-->指「有經驗的人難騙」,有人把它翻作:「薑是老的辣」。

chaff:粗糠.
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2012-02-03 15:35

When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage. 黃鼠狼和貓結親,不是好事情。

presage:預示、預告(v/n)

記法:presage= pre-(意義:預先) + sage(發音像「示己」)-> 預先示己-> 預示
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2012-02-20 11:29

譏豪哥中國佬 ESPN兩度道歉

聯合新聞網作者: 記者楊育欣╱綜合外電報導 | 聯合新聞網 – 2012年2月20日 上午11:14

「哈佛小子」林書豪在全美掀起「林來瘋」,媒體不斷創造出「Lin」開頭的新英文字,大玩文字遊戲,但美國體育頻道ESPN這次使用雙關語「(a) Chink In The Armor」,引發其他媒體與民眾痛斥種族歧視,使ESPN在一天之內道歉兩次。

美國ESPN自詡全球體育領導者,卻在前天尼克敗給黃蜂,無緣八連勝時,網站主頁標題「(a) Chink In The Armor」(盔甲上的裂縫,美國俚語引申為弱點),調侃林書豪單場九次失誤。

chink雖有「裂縫」之意,但西方人早期即以Chink(中國佬)稱呼華人(spank註:諧音就是「清客」--清朝的人),就像侮辱黑人的nigger(黑鬼)一字,有種族歧視意味。

美國ESPN將標題置放手機與電腦等網路媒體平台,立刻遭到指責,約半小時後撤掉。

移除標題後,先在網路上公開道歉,發表以下聲明:

「ESPN發表一條對林書豪帶有冒犯性的頭條標題,這個標題在卅五分鐘後移除,我們目前針對相關平台編輯作業展開調查,確定編輯是否違背規章,將進行處分,我們確保以後類似事情不會發生,對此我們深表遺憾,為錯誤道歉。」

但在稍後ESPN新聞網「體育中心」節目主播播報也使用這字眼,ESPN再次致歉,強調使用不當詞彙形容林書豪,對此感到抱歉,未來不會發生類似的事。

這波「林來瘋」,ESPN相當支持,新聞從頭到尾都擺放頭條,每場賽前與賽後都是主照,每天都有專欄作家討論林書豪狀況,比美國雅虎體育與其他體育新聞媒體更積極報導林書豪。

這次雙關語鬧出歧視風波,ESPN網站總編輯金恩表示遺憾,「任何狡辯都站不住腳,我們誠摯道歉,這種標題非常不恰當。」

在ESPN標題出包前一周,林書豪面對湖人隊砍下卅八分,福斯體育網專欄作家懷特洛克在個人推特上發表低級言論,「今晚,紐約某個幸運女子要感受兩吋的痛苦了。」

這句話嚴重歧視亞洲人,美國亞裔記者協會要求公開道歉,懷特洛克刪文也在專欄公開道歉。
最後由 spank 於 2014-04-02 19:20 編輯,總共編輯了 1 次。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2012-03-01 10:37

nonsuch,很多人常常覺得很困惑,不就是non+such嗎?可是老是背不起來!

nonsuch,去查字典,它會告訴你:nonsuch=nonesuch ->

none + such=沒有一個(人或物)是如此(的好)=無比的事物; 絕品; 無雙的人(n)/ 無與匹敵的; 無與倫比的(adj)

通常,否定之後,會來個小肯定(或者到過來)(講造字,怎麼好像變成講作人的道理、罵人的藝術?),

前面是絕對的否定(none),後面再配上肯定的such,造成這個字有極端的意義(絕品)。

例:
我在costco買過一種味道還不錯的太妃糖,它的名字就叫作「Walkers' Nonsuch Toffee」。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2012-03-16 06:59

2012/03/15 14:53 記者:倪芝蓉
尼克總教練Mike D'Antoni15日宣布辭職,對林書豪來說感觸特別多,D'Antoni對他而言不僅是名總教練,更是給他機會站上NBA舞台發光發熱的重要伯樂,林書豪坦言他感到相當難過,會一直感念D'Antoni的恩情。

選秀落選後,林書豪在3支NBA球隊待過(小牛、勇士與火箭),並曾3次被下放至D-League,最後來到尼克板凳,林書豪期待、祈禱自己能夠得到上場機會。

直到2月5日與籃網之戰,林書豪的世界從此不同,林書豪被叫上場替補Iman Shumpert的位置,結果繳出25分5籃板7助攻2抄截的優異成績單,並率領尼克打出一波驚奇的7連勝,「林來瘋」就此誕生。

D'Antoni讓林書豪宛如灰姑娘般重生,成為全球家喻戶曉的體育明星,然而尼克旋風卻吹得急速,在當家球星「甜瓜」Carmelo Anthony傷癒歸隊後,反吞下2勝8負的慘澹戰績,季後賽門票岌岌可危,D'Antoni不得不去職止血。

「很明顯地,我非常想念他。」林書豪賽後在休息室受訪時,神情顯得相當難過,「他為我的職業生涯所做的、對我個人的影響,我永遠不會忘記。這讓人感到相當激動,我很難過看到他走,我欠他太多了。」

林書豪表示,他得知消息後隨即撥打電話給D'Antoni,也收到他的回覆簡訊,「我想我會和他一直保持聯繫。」林書豪肯定地說道。

好消息是,尼克今天以112比79大勝來訪的波特蘭拓荒者,中止6連敗。林書豪指出,雖然大家聽到D'Antoni離開的消息都有些難過,但大家坐下來討論球隊未來的走向,此役比以往更專注在場上,順利獲勝。
============================================================

波特蘭拓荒者隊的英文隊名為Portland Trail Blazers,球隊成立於1970年,所在地區是美國俄勒岡州波特蘭市(Portland, Oregon),主場為玫瑰花園球館(Rose Garden)。

例句:
Or O'Neal, in Game 4 of the 2000 Western Conference final against Portland who was fouled repeatedly by the Trail Blazers.
2000年西部赛区决赛的第四場比赛,奥尼爾成為波特蘭拓荒者隊犯规的重點。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2012-03-18 08:46

以下資料出自http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1004122702667

Q:”江山易改,本性難移” 該怎麼翻呢?
A:The leopard can't change its spots.
江山易改,本性難移
這句名言的字面直譯是「豹無法改變它的斑點」,引申出來的意思就是:人的本性和豹的斑點一樣,是改變不了的,也就是中文裡所說的「江山易改,本性難移」的意思。
這句話的關鍵字是 leopard (豹),但是有好幾種動物和它很類似,而且容易混淆,有必要先解釋一下。
由〈劍橋百科全書〉可以找到以下幾種動物的中文翻譯名稱:leopard(豹)、cheetah(獵豹)、jaguar(美洲豹)、cougar(美洲獅)、puma(美洲獅)。
其中,cougar和 puma都翻譯成美洲獅,也難怪一般人會把不同的豹搞混淆了。

事實上,leopard 才是正牌的豹,它身上有暗色環斑,通常將獵物儲藏在樹上。和 leopard 最接近的應該是 jaguar (美洲豹),這種豹的身上也有黑色斑點組成的環,圍繞著中心黑斑,不同的是,jaguar 除了會攀爬,也會游泳,而且經常在淺水處捕捉魚類。
此外,cheetah 的身上也有暗色斑點,比較小而且呈圓形。它和 leopard 以及 jaguar 不同之處在於,它臉上有類似淚痕的紋路,而且身材瘦長,呈流線型,因此它是全世界跑得最快的動物,飛奔起來可以達到時速七十英里(約一百一十二公里)。
這三種豹的身上都有斑點,但是以 leopard 的最具代表性,因此這句名言裡採用 leopard 而不用其他豹類,應該是正確的選擇。
這句名言的出處是〈聖經〉耶利米書13章23節:「豹豈能改變斑點呢?」
這句名言發展到現在,已經出現好幾種變體:
A leopard doesn't change his spots. 豹不改變斑點。
A leopard never changes its spots. 豹永不改變斑點。
You can't change a leopard's spots. 你改變不了豹的斑點。
美國主流社會也經常引用或改編這句名言。例如:
前任白宮國家安全會議官員、美軍上校諾斯 (Oliver North)在1991年出版的書籍〈「飽受批評」(Under Fire)〉中宣稱「這隻老虎不改變身上的條紋 (This tiger didn't change his stripes.)」。
也有人用「斑馬不能改變條紋 (A zebra can't change his stripes)」來表達相同的意思。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

上一頁下一頁

回到 GRE 討論區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 10 位訪客