Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112
FormosaMBA 傷心咖啡店 • 檢視主題 - 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

Graduate Record Examination
任何GRE的問題以及考試經驗分享,都可來這討論分享

文章fmdr4428 » 2007-08-29 16:18

作作下面這一題,答案在最底下。

NUGATORY : SIGNIFICANCE
(A) sublime : worthless
(B) entrenched : precedent
(C) quotidian : regularity
(D) deceptive : plausibility
(E) ethereal : substance


nugatory:adj. 無價值的, 瑣碎的, 無用的
[英] adj. 無價值的, 瑣碎的 ( trifling; worthless;futile)
[記] 來自nugae ( 無價值的東西)+tory -> 無價值的

同義詞包括"vain," "idle," "empty," "hollow,"等等。這裏都是不重要,無價
值之意。這幾個詞在語義上有些細微的差別:"nugatory"側重於瑣屑和無關緊
要;"vain" 暗含了絕對或相對的缺少價值;"Idle" 則表示無用,沒有效
果;"Empty" 和 "hollow" 主要用來說明沒有實質,空泛。


例:
a nugatory negotiation

This agreement is nugatory for no court will enforce it.

My last-minute cramming was nugatory; at the exam, I did’nt remember a thing.

The team's heartbreaking loss in the first game of the championship
series was rendered nugatory after they came back to win the next
four.


答案:E
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-08-29 16:48

adversary : 對手(one that contends with, opposes, or resists : enemy)

Example sentence:
Susan dreaded meeting her adversary at the negotiating table again,
because she had come out on the losing side every time so far.

adversary是專門和你作對的人,似乎用""還不足以表達這個強烈的語義,敵
人,死對頭,大概更加合適一些。這個詞的原形是"adversarius"意思
是"turned toward" 轉向,本身來自動詞"advertere"的過去分
詞"adversus"。vertere是再熟悉不過的詞根了,什麽converse, reverse之
類的都有"轉"的意思在裏面,vertere就是turn,轉。

爲什麽turned toward就是敵對了呢?想像打架的時候對手不是都面對面的嘛,
不論人還是動物都是,面對面就代表正面衝突,所以轉過來面對你,就代表與你
爲敵了。 說vertere,這個詞除了衍生出明顯帶有"轉動"意思的詞之外,還
是"anniversary," "prose," "vertebra"的鼻祖,每個都有一個故事可說。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-08-29 16:58

Rigmarole:n.冗長的廢話;沒條理的長文章/無意義的繁瑣手續
a. (形容詞 adjective)無聊的;冗長的
1 : confused or meaningless talk
2 : a complex and sometimes ritualistic procedure

Example sentence:
Instead of going through the rigmarole of filling out deposit and
withdrawal slips, waiting in line, and explaining her transactions to
the bank teller, Lauren usually finds it simpler to use the ATM.

中世紀的時候,"Rageman" or "Ragman" 是一種遊戲,類似小時候玩的把時
間地點人物事件分別寫在紙條上折好,然後隨機的抽取,念出來,常常會有意想
不到的笑料出現。"rageman"也是在紙上的韻文,卷起來用線紮好,然後隨機
抽取朗誦,以求聽衆一笑。這個寫著韻文的紙卷叫做 Ragman roll,據說
Rageman是一個虛構的會寫詩的國王的名字。後來 "ragman" 以及 "ragman
roll" 被用來比喻指列表或目錄,但不久就被其他的說法取代,失去活力,只是
在口語中偶而被提及。再後來,出現了連寫的形式"rigmarole",意思是冗長沒
有條理的長篇大論,除了這個意思一直保留至今以外, "rigmarole"還有複雜的
儀式化的過程之意。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-02 09:17

英語中有許多的寶石,紅寶中也收錄了其中好幾個字,不知道你會不會背?

Amber(琥珀)
Emerald(祖母綠)
jade (玉石、翡翠)
malachite(孔雀石)
Sapphire (藍寶石)
Turquoise(綠松石) 
ruby (紅寶石)

下次我準備談談sapphire這個字。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-02 12:13

1.Silks and satins put out the fire in the kitchen.

穿綢著緞,勒緊褲帶(講究穿戴,不便營生)
(字面: 絲緞會熄滅廚房的火 )

Silks and satins :絲緞
the fire in the kitchen:比喻生計

2.You cannot make a silk purse out of a sow's ear.

粗瓷碗雕不出細花來.

sow:母豬(不發作so,發作「騷」--母豬發騷)
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-03 11:30

sapphire:

藍寶石的英文名稱是Sapphire,源自於拉丁文sapphirus,爲藍色之意,
字面意思是“對土星的珍愛”(sap+phire->Saturn+phil=土星+愛),
這個認識讓人容易記憶這個gre單字。

例:Sapphire wedding 藍寶石婚(結婚四十五週年)

下面這篇文章與sapphire有關,很有趣,刊在皇冠雜誌上,有點長,請看下面。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-03 11:34

『傻壞了』小姐 --皇冠雜誌第640期2007年6月號

忘了自己當初是如何拿到一本原文的美國明星STAR雜誌(這是本類似狗仔八卦雜
誌,專門報導偶像明星的最新動態),但我在高一時卻因為看到這本雜誌末頁的
筆友欄而萌生起交美國筆友、練習英文的念頭。

要交外國筆友,我心想那也該取個英文名,可是當時才高一的我除了瑪麗、蘇珊
之類的菜市場名外,也不認識其他外國名字。苦思許久,又找來英漢字典翻了
翻,還是不知道要取啥名字。就在我決定放棄尋找,只在瑪麗、瑪麗亞或瑪麗安
之中丟骰子選一個的時候,我爸突然隨口建議我取名叫做『紅寶石(RUBY)』。

『紅寶石(RUBY)』?聽起來有點給它金光閃閃,而且閃得有點俗麗,不,我是
說閃得太耀眼了,跟我的個性一點兒也不搭嘎。雖然我自小個性活潑外向,但其
實我內心底一直是帶有低調沉靜的風格,宛若蘭花出於深山幽谷的氣質。啊!多
麼高雅啊!難怪我第一次在電視上聽到藝人白冰冰說『蓋高尚』的時候,就感到
萬分認同,彷彿找到知音人般的激動。

不過經由老爸一提,倒是給了我一個新的尋找方向。想起自己喜愛藍寶石那美中
帶靜的感覺,於是翻了字典找出拼法,藍寶石SAPPHIRE(沙法爾),嗯,感覺
蠻難唸的,而且還一個單字裡有兩個P,還真是麻煩。我很自作聰明的把這英文單
字改成SAPHIRE(沙非兒),後來又發現改過後居然在法文裡也是藍寶石的意
思,而且以法語發音也比較好唸。

高中畢業後,我到英國去唸大學,就在我得意洋洋以法語發音的『沙非兒』自稱
之時,周遭同學朋友還是以英語發音來唸我的名字。討厭的是『SAPHIRE』一音
若發得不標準,聽起來很像是『傻壞了』,而這笑話很不小心地被我一時嘴雜話
多說給台灣家人聽,從此以後全家人都喜歡戲稱我為『傻壞了』。


『「傻壞了」小姐,媽媽叫我問妳說,她寄去的東西收到沒?』我弟打電話來時
會這樣稱呼我。


『「傻壞了」女兒,妳暑假要回來嗎?』我媽也是這樣叫我。

『我女兒的英文名字很古錐,叫做「傻壞了」。』我爸這樣跟他朋友說。

『我妹的名字很奇怪,好像是跟「頭殼壞去」有關係的。』連我哥也是這樣跟他
朋友說。


『姊姊的名字不是「傻壞了」!你們不要這樣亂叫她……』還是我弟媳比較有義
氣,站出來幫我說句公道話,不枉費我疼她如親妹妹般,『……是「傻壞兒」,
尾音要捲舌的。』弟媳自認英文很好便糾正大家。


不是啊,不是這樣的,我不是『傻壞了』,也不是『傻壞兒』,更不是『傻壞
了』的『傻壞兒』,我是有如那出於深山幽谷中的蘭花、氣質蓋高尚的『沙非
兒』啊! 

有了名字,就會有小名,外國人嫌我名字SAPHIRE太長,暱稱我叫SAPH,發音
便像似『殺夫』。天啊!從『傻壞了』的『傻壞兒』變成『殺夫』,真是讓我哭
笑不得,倒不如叫我『泡芙』還來得可愛些,又有多種口味可選擇。


這下我的名字再度成為笑話,大學畢業後沒幾年,我還是嫁在國外,身邊朋友每
天叫我『殺夫』,連我那不懂中文的老公也是早晚在我耳邊輕語『殺夫』,完全
不怕哪天晚上他睡覺時,我因口渴到廚房喝水,順便拿把菜刀,就照著他說的話
去做。    

 
未免將來有天,我頭昏眼花,分不清真話假話,釀成大禍,我很鄭重的告知老公
『殺夫』的意思,並婉謝了他願意捨生取義的深情。在老公多疑、不信任的眼神
中,我再三向他保證以前從沒有過『殺夫』的念頭,而且以後除了上廁所外,絕
不會三更半夜沒事,無端起床去廚房倒水喝。

那現在我該叫做什麼小名呢?總不成名字越修越短,變成了只有『SA沙』一字,
雖說我現在的確是住在沙漠裡,但也不必如此應景吧!最後老公決定改稱我為
SAPHI,發音是『沙非』,在阿拉伯語裡是潔淨無暇的意思。這會兒,老天有
眼,我終於才又回覆到那有如出於深山幽谷中的蘭花、蓋高尚的氣質啊!
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-04 15:38

If a car emits exhaust fumes, the car-owner should be prosecuted.(記!)


emit: 散發,放射;發出

exhaust fumes:廢氣,fume常用複數形

emit exhaust fumes:排放廢氣

prosecute:起訴;告發

一個句子可以把好幾個gre單字串在一起,形成的句義又合情合理,記下它一定會幫助擴充字彙的!

你還可以把字中的car改成limo(sine):大型豪華轎車,這樣串聯的gre單字又多了一個。
最後由 fmdr4428 於 2007-09-04 15:58 編輯,總共編輯了 1 次。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-04 15:46

注意區分prosecute起訴;告發/persecute迫害

persecute的名詞是persecution,

有一個不錯的諧音迫媳囚訊(迫害媳婦使受囚禁訊問)
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-04 16:17

haul somebody over the coals
直譯:把人家拖過炭火
意譯:斥責

《史記·殷本紀》司馬貞索引說,商朝末年,紂王見螞蟻落在炙熱的銅鬥上,給活
活燙死,覺得有趣,“於是爲銅烙,炊炭其下,使罪人步其上”,這就是可怕的
炮烙之刑了。

中世紀歐洲也有類似的酷刑,在那個時代,凡是涉嫌崇奉所謂異端邪說或習巫術
的人,都要交宗教法庭審判。審判辦法,是把疑犯拖(haul)過一床炭(coal)火。
假如他們不給燒死,就算無罪;死的當然都“有罪”了。此外,國王、王公大臣
等也常常用這酷刑向猶太人勒索錢財。

現在,haul somebody over the coals(把某人拖過炭火)之刑當然是沒有了,
但是,人們還會用這成語來說“責備某人”,例如:

His supervisor hauled him over the coals for coming in late for work several times a week.
(他每個星期上班,總有幾天遲到,給上司責備了一頓)。

He was hauled over the coals for taking a French leave yesterday.
他昨天開小差一天而受到嚴厲斥責。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-05 15:29

defer v.推遲;延期/聽從 ( 出于尊敬或由于他的權威、學識或判斷力 )

【類】
defer:leader=admire:hero 領導者讓人聽從=英雄讓人崇拜

arrogance:defer=lassitude:stir 傲慢不服從=疲倦不激起


記法:

一、defer to = conform to=遵從、聽從 、順從
(名詞:deference--服從;遵從/敬意,尊敬)

Defer v.s. Defy(服從之於反抗)

二、defer=delay=延期

例:Discretion deferred David's departure for two days.

謹慎起見,David將行程推遲兩天。
最後由 fmdr4428 於 2007-09-05 16:48 編輯,總共編輯了 1 次。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-05 16:44

deference--服從;遵從/敬意,尊敬

諧音:得(發三聲)服仁士(得服從仁人志士)

He showed deference to his coach.
他尊重教練。
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-10 09:08

-ulent是個常見的suffix,很多gre單字字尾有它,但是市面上的書卻鮮少介紹它。

-ulent=充足的--that abounds in (a specified thing)

例:
corp-ulent=body+abound=肥胖的

fraud-ulent=欺騙+abound=詐欺的

op-ulent=財富+abound= 富裕的

succ-ulent=juice+abound=多汁的(from sucus= juice, sap)

truc-ulent= 凶猛+abound=凶猛的(from truc-, trux- = savage)

turb-ulent=攪動=騷亂的;動蕩的;混亂的

vir-ulent=毒 +abound=劇毒的(from virus= poison)

crap-ulent=屎;拉屎/破爛貨,垃圾+abound=暴飲暴食的;飲食不知節制的

fec-ulent=大便+abound=不潔的

flat-ulent=(吹)氣+abound=(腸胃)脹氣的(from Latin :flatus= act of blowing, wind )
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-10 10:47

fecund:

諧音:肥墾的---肥沃易開墾的

分析=fec+und=大便+(und= 波浪,引申為 豐富的)=豐富的有機肥=肥沃的
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

文章fmdr4428 » 2007-09-11 15:50

關於「paralysis」這個字,

有一本書說

paralysis=para ( 旁邊) +lyze ( 分開)-> 身體的一邊分開了 -> 癱瘓

這個分析好不好呢?

那就要問什麼叫作 癱瘓?
你看過中風的病人嗎?中風的病人有的是右側 (肢體)癱瘓(無力),有的是左側(肢體) 癱瘓(無力),有的是兩側(肢體)癱瘓(無力),臨床上看到的情形就是病人肢體鬆軟無力、無法自主移動。

我比較喜歡下面的分析:
paralysis=para(beside)+lysis(loosen)=身體旁(的肢體)鬆軟無力-> 癱瘓


你比較喜歡那一種呢?
fmdr4428
黃金會員
黃金會員
 
文章: 974
註冊時間: 2005-12-28 04:16

上一頁下一頁

回到 GRE 討論區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 6 位訪客