很有趣的東西,來自以下的網站:
http://209.85.175.104/search?q=cache:gc ... d=56&gl=tw
漢字六書分類並非各類互不相關,後書往往兼含前書,成為混合法。如會意兼像形:爨,像持柴引火於灶口;監,從目,人,皿,像目視盛水之皿,作照鏡狀。如形聲兼會意:取女為娶;言非為誹;教,從孝,攴,孝亦聲。如形聲兼像形:齒,止聲,像口齒形;禽,上從今聲,下像動物形。
英文也是異彩紛呈,對單純詞及混成詞的考源,可看出衍生脈絡,比之漢字另有意趣。由音變生新詞:
bite 咬→ bit 一丁點兒,吃剩物,(馬)嚼子,鉗;
yob 渾小子,是 boy 的逆拼;
sport 體育的詞源[<MEsporten,非重讀首元音脫落<disporten to sprout,spring forth<OE spryttan,與MHG sprutzen to squirt 同源];
sideburns 連鬢胡,是 burnsides 的回文詞;
nickname 綽號[14c,<ME(a)nekename,誤分音節訛詞<(an)ekename (an)additional name<eke + name];
partner 伴,parcener 受 part 影響的變體;
splash 濺,潑,plash 的變體,對水濺聲更作強調意。
這些大多是演變而成,也有特意造詞,
前文 cocacola 是雙詞合並,
Gestapo(蓋世太保) 是德文“國家秘密警察”的縮合詞:Geheime Staatspolizai;
utopia 是 Thomas More 的小說用詞,[1516,NL:no place<Grou not + topos place]。
又如:noy 納(物理學感覺噪度單位),noise 的略音;
pelican crossing (行人穿馬路時可自行按亮紅燈令車輛暫停的)自控人行橫道[1986,將 pedestrian light controlled 縮合變體寫作 pelican,以仿 zebra crossing ];
Pepsi 百事可樂[商標名,<Gr pepsis digestion]。
英文音變造詞,情況五花八門,遠非在此舉幾例可窺一斑。音變衍生的詞,有時一連串好幾個,但在詞典中往往詞序相隔很遠,不如漢字的偏旁部首有規律,以致難識彼此的關系,要靠詞源才能揭示,所以英語詞典的詞源項是不可缺少的。