Glade是「林間空地」的意思,
I left the gay saloons of New York for the green glades of the country.
我離開了紐約歡樂的酒店,來到鄉村綠色的林間空地。
==============================================
Glade這個字在我剛背gre單字的初期,是屬於難背的字,主要是因為之前所用過
的方法,用在它身上效果都不好。
Glade長得很像blade,有人將它們兩個關聯起來背,倒也是個可供參考的方
法,只是我還是不太滿意。
直到有一天,我看到以下的文字:
「shadow/shade是陰影,是人或物擋住太陽光而形成的黑暗地帶。烈日當
空,最好找點陰蔽處(shelter)歇歇,假若身處林木內,枝葉遮成陰涼的地方叫
glade。」
引文中對glade的解釋,讓我很好奇地上網查了一些資料,
1、Glade:a small area of grass without trees in a wood
2、Glade:a tract of land with few or no trees in the middle of a
wooded area
兩種解釋(未提到shade)與引文內的解釋都有一些差異。
==============================================
哦!等等!
有grass,有land,有shade(先後出現在上頭),把glade拆成g+l+ade,剛好
各別對應到grass,land,shade,一片「林間空地」,不就是一片有較多的
grass、land和少許的shade的地方嗎?
這不就是我要的直觀式的背法嗎?
就這樣,靠著上面的小小頓悟,我牢牢地記住了glade的意義!