有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

Graduate Record Examination
任何GRE的問題以及考試經驗分享,都可來這討論分享

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-08-02 12:44

rove 徘徊; 流浪,常會和rave搞混。

怎麼記rove呢?

有一部車叫作「Land rover 」(陸地的流浪者),在路上常常看到,大家應該不陌生吧!

====================================================================================================
Land Rover 在台灣

世界第一豪華休旅車 Land Rover 深耕台灣市場
持續提供消費者更精緻的產品、更專業的售後服務以及最頂級的尊榮體驗
Land Rover 專心開發“世界第一豪華休旅車”,60 多年來從未間斷,並致力將獨特的品牌精神及核心價值 - 真實 (Authentic)、探險 (Adventurous)、宏觀 (Worldly) 與每一位擁有冒險心靈的社會菁英與品味人士共享。在台灣,Land Rover 更將以盡善盡美的顧客滿意度為營運宗旨,以滿足台灣消費者多樣化的生活需求。

全球同步的最新車款及全方位的售後服務
Land Rover 將同步引進具有優越歷史傳承與頂尖造車工藝的最新車款給台灣消費者,同時透過與總廠之間密切而直接的關係,提供最完整而速捷的售後與技術服務,並對現有的 Land Rover 車主繼續提供原廠保固與售後維修服務。

On Road 與 Off Road 兼具的超凡駕馭體驗
Land Rover 向來以傑出的越野 (Off Road) 性能著稱,而獨特的造車哲學更兼具了極佳的一般道路 (On Road) 舒適性與全面安全防護,非常適合車主日常通勤、商務及家庭休閒使用。唯有 Land Rover 能讓您無視任何路況變化,自在悠遊於精彩的多樣生活體驗。

強化車主交流
我們將加強和車主之間的聯繫,提供最新豪華休旅車的用車觀念與技巧,導入各項原廠車主精品與改裝套件,與台灣消費者共同分享並體驗世界第一的 "Land Rover Experience"。
==================================================================================================

至於rave怎麼記呢?

請見下回分解!
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-08-22 07:36

rave:胡言亂語; 狂罵; 激烈地說;狂熱讚揚(vi/vt/n)

這是一個跟說話、發出聲音有關的字。

如果把rave這個字anagram一下,可以得到aver這個字(也是一個跟說話、發出聲音有關的字)
:宣告為確實;斷 言; 堅稱

He averred that he was innocent. 他堅稱自己是無辜的。

記法:
rave->發音類似「雷嗚」
->我們常常被打雷的聲音嚇到,「雷嗚」可以提醒我們rave是個與聲音有關的字,可與rove輕易
作區別。(Land Rover->陸地的流浪者,一款很有名的英國休旅車)

外國人常將rant 和rave 放在一起用,兩個字都是「大聲叫嚷」的意思。記住一個,另一個自然就記住。
rant and rave:大聲叫嚷

(rant->發音類似「嚷他」(嚷:喊叫))

He ranted and raved about it. 他對此大叫大嚷。

至於aver,發音近似「爾話」->雖與「斷 言」之意有段距離,不過已足夠讓大家記住,aver是個與說話有關的字。
最後由 spank 於 2013-12-11 16:36 編輯,總共編輯了 1 次。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-09-02 17:10

有一天,朋友告訴我說有一款給銀髮族用的手機叫作Apogee

(見http://www.techbang.com.tw/posts/5225-back-to-basics-apogee-ap201-old-machine-two-thousand-dollars-have-dual-card-dual-standby),

不僅按鍵大、音量大,螢幕顯示的字體也極大,很方便銀髮族使用。

最妙的是它的發音念起來很像「阿婆機」,讓人一聽就知道這臺手機是專門給老人家用的。

很顯然的,命名者很有創意地將「老人手機」和「阿婆機」結合在一起,讓人對Apogee手機留下深刻印象。

不過這位命名者可能不知道他對許多正在背GRE單字的人也作了一個大功德,

因為Apogee也是一個GRE單字,他的創意無意中讓許多人熟悉了Apogee這個單字的拼字。

Apogee真正的中文意思是 「遠地點」,要怎麼記住它呢?

這可以從Apogee=Apo(apart)+gee(earth)可以快速地記住。

有遠地點,自然就有近地點,近地點的英文是Perigee.

註:
apogee n.遠地點( 太陽、月球或人造衛星軌道上離地球中心最遠的點) 【反】perigee ( n.近地點)
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-09-21 15:54

Hoof:蹄(複數:hooves)

a horse's hoof就是馬蹄的意思

不是很好記的gre單字,勉強要記的話,可以參考下面的諧音記法。

Hoof ->護膚(諧音)->保護腳->蹄

例如:
Either side of a horse's hoof.
馬蹄的任何一側
The horny part of a horse's hoof.
蹄槽馬蹄的角狀部分
The upper margin of a horse's hoof.
蹄冠馬蹄的上部邊緣
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-02 08:45

以下文章出自http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010476224

深喉嚨與吹哨子的人:傅建中教你說高竿美語2---很值得一讀再讀的書,常出現一堆gre單字,我已經買了一本。出版社很genrous可讓大家試讀15頁,我就大手一貼,在這裏和大家一起分享。

作者序
2003年的夏天我返台述職,在一次宴會上見到《商業周刊》的創辦人金惟純先生,席間他把我拉在一旁,說是希望我替商周寫一專談英文的專欄,每週一次,稿酬從優。惟純是我在《中國時報》的老同事,1982年《美洲中時》在紐約創辦時,我們有兩年共事的時間,雖然我常駐華府,但經常聯繫,也不時見面,是很談得來的朋友。

  1984年《美洲中時》關閉時,惟純曾在紐約短暫徬徨度日,有一天我去紐約,兩人在路邊喝咖啡,聊了一個下午,我雖幫不上他的忙,但確實極為關心他的未來,後來他回台創辦《商業周刊》,歷經艱難,終於成功,大展抱負,深為故人慶。對於他的offer,我答應會慎重考慮。從台北回到華府後,恰好傳出鮑爾(Colin Powell)國務卿有意辭職,針對記者們的詢問,鮑爾的答覆是:I serve at the pleasure of the President.這給了我一些靈感,即以serve at the pleasure為題寫了〈英文無所不談〉專欄的第一篇。自此以後,每週一篇,除了因身體不適停了一期外,從未間斷,一直寫到2009年的5月,總共累積了287篇,其中99篇在2006年初由商智文化編輯成書出版,去年底《商業周刊》又選了118篇,以《絞架幽默》的書名出版了第二本,讀者們的反應不錯,同時帶動了對第一本書《英文無所不談》的興趣。

  由於《英文無所不談》出版迄今已逾4年,而且當初倉卒成書,不盡理想,遂在商周編輯總監羅惠萍小姐的建議下,我重新修訂了全書,改正了一些錯誤,刪去了少數不適合的篇章,增加了31篇從前未列入的專欄,總計全書共125篇。另外每篇加添了新內容的邊欄(sidebars),還編了個索引,方便讀者查考。此外編目、分類也都改弦更張,可以說全書是煥然一新的加值精華版。如能與《絞架幽默》一書參照閱讀,將收相得益彰之效。

  這些篇章,有的是信手拈來,有的是苦心經營。無非總要言之有物,希望讀者閱後有點收穫,特別是美語的一些說法,以及在語言背後的文化背景和社會環境。選入書中的有些成語及習慣說法略涉台灣政治和其國際地位,如A Pariah State,、Catch-22、Push the Envelope、Secession vs. Independence等是。我無意介入台灣內部的政爭,只是藉此說明台灣空前困難的處境,並幫助讀者熟悉這些用語,進而有能力向國際人士解釋並跟他們討論。至於全文引用鮑爾國務卿聲稱台灣不是獨立及享有主權的國家,Mansfield參議員探討中國究竟是杯子半滿還是半空,旨在介紹國際重要人物如何看台灣和大陸,好了解真相並擴大視野。

  時間是無情的,過去兩年我失去兩位良師益友,一位是美語大師高克毅(喬志高)先生,另一位是我大學時的美籍老師敖捷生先生(Jason B. Alter)。如再加上為《紐約時報》寫英語專欄的薩菲爾(William Safire)和以文字見長的保守派作家巴克萊(William F. Buckley, Jr.),那就是4人相繼凋零物故了。套句魏文帝曹丕的話,真是「既痛逝者,行自念也」。我亦已是不踰矩之年,雖在英文上辛勤耕耘了60餘年,卻未能從心所欲。時不我與,爾今爾後,唯有race against time,戮力為之。

  此書絕大多數篇幅由內人方緯以電腦打字完成,並仔細校對錯別字,我衷心感激。內文的編輯,先後經過周厚君、簡秀蓉、許翠瑄和吳廷勻4位小姐。第一次出版的責編是尉遲佩文小姐,現在重印綜攬其事的是羅惠萍小姐,沒有她的大力推動與策畫,本書不可能以今天嶄新的面貌問世的。當然,最終我要對全部文字的內容負責,不過,我由衷感謝以上諸位的付出。

  本書寫作期間每篇均以聞亦道筆名發表,這是我早年在美國為《中國時報雜誌》撰寫〈華府春秋〉專欄時使用的筆名,如今我已退休,使用本名不再有conflict of interest的問題,故此書以本名刊行。另本書原由錢復院長和高克毅先生寫的推薦序均保留,只是文字略作更動。我要感謝前立法委員蕭美琴女士在百忙中為本書重印作序,我和她政治上的看法雖不同,對語言文字的愛好則一,尤其是英文。如她所言,每當我們見面交談,we speak the same language,因此我們之間的溝通,從來不是問題,而且能彼此欣賞,成為朋友。這一點似可為台灣藍綠兩營人士的借鏡。此外,書後附錄了劉紹銘及李振清兩位教授對我頗的宏文,在此一併致謝。

  末了,我想說,自己和英文結緣已逾一甲子,啟蒙於上海,進階於香港,奠基於台灣,砥礪於美國,說不上有何特殊成就,不過,日積月累總有些心得,本書就是我心得的累積,願和讀者分享。英文對我而言,It’s a lifelong love affair. 研習過程中,苦樂兼有,幸好樂多於苦,總的來說,It’s a labor of love.關於這部分,請看書後我用英文寫的後記:My Love Affair with English。

  像《絞架幽默》(Gallows Humor)一樣,本書的書名也取自書中一篇的題目——《深喉嚨與吹哨子的人》(Deep Throat and Whistleblower),原先是要以〈句點,那個年代的〉(Period)為書名的,那是以上世紀30年代上海為背景的電影White Countess的主題,恰好上海是我少年時的stamping ground,也是我學習英文的起點,對我更別具意義。不管怎麼說,一甲子後,出書總結一生學習英文的心得,算得上是「圓滿」(full circle),我可以就此擱筆,這兩本小書則是我留給英文學習微不足道的遺產(an insignificant legacy)。

  傅建中(識於美國華盛頓,2010年7月)
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-08 08:23

§內文1
第1章【浮世拼圖】幸運餅或籤語餅

1-1
幸運餅或籤語餅
Fortune Cookie
在美國的中國飯店吃飯,店家最後總是要饗客以fortune cookie,中文譯作「幸運餅」或「籤語餅」,後者頗有一語成讖的味道,不是挺吉利。美語泰斗高克毅(喬志高)先生將之譯為「福餅」,不過吃了福餅,不見得就會福星高照。

Fortune cookie不是中國人固有的東西,而是外來的,《華盛頓郵報》的前老牌中國通卡諾(Stanley Karnow,自取中文名字是康路,)2003年9月,在郵報撰文說,最先發明幸運餅的是一位叫「David Jung(容大衛)」的中國人,時間是1916年。高克毅說,容君在洛杉磯經營一家「香港麵食公司」,只是他說幸運餅在1918年問世。

幸運餅本身還算鬆脆可口,它最吸引人的地方是,每份小餅裡,夾有一張富有哲理或引人發思的epigram(警句)或aphorism(格言)。筆者2003年到中餐館吃飯,拿到的一個籤語是:「Patience is the best remedy for every trouble.(忍耐是解決所有麻煩的特效藥)」,果真這句話能適用於陳水扁在2004年總統大選中推動防衛性公投帶給台灣的麻煩,未嘗不是好事。

晚近以來,fortune cookie裡的籤語花樣百出,竟然出現adult or X-rated fortune cookie(成人限制級的幸運餅),其籤語之大膽露骨,令人為之咋舌,茲舉以下數例以饗讀者:When you buy her a gift always include a pack of condoms.(買禮物給她時,別忘了附一包保險套)。Fortune favors a guy with a big dick(幸運總是眷顧「那話兒」很大的傢伙)。Dick在這裡指男人的生殖器,美語中「張三、李四、王二麻子」的說法是Tom、Dick and Harry,3個字都是男人的名字,好事者竟把這個成語說成Tom‘s dick’s hairy,那意思全走樣了,讀者可照dick在此指「那話兒」的意思解讀這句話。

Cookie通常指小餅乾,bakery(糕餅店)賣的peanut butter cookie即是香酥可口的甜食,但cookie也是極通俗的俚語,指人,特別是厲害難纏的人,如說某商界女強人是厲害角色,即可說She is a tough cookie。季辛吉當年不喜歡鄧小平,私下常以tough cookie或a mean cat(卑鄙的小貓)稱之。

大概從不會有人想到fortune cookie會成為藝術品,卡諾在他的文章中報導,古巴出生的藝術家Felix-Gonzales-Torres(死於1996年)生前在房子裡堆積了1萬個fortune cookies,並將其安排成具有藝術的形態,去年這件上萬個幸運餅做成的「藝術品」,居然在著名的Christie’s拍賣行拍賣,索價60到80萬美元,真是駭人聽聞。據經營中國飯店的人說,一個fortune cookie僅值5美分,1萬個不過500美元,而這件fortune cookie堆砌成的「傑作」,竟要賣60到80萬美元,豈止是利市百倍!

同場加映
分析研判
Read the Tea Leaves
Fortune既是財富也是命運,make a fortune是發大財之意,而have one’s fortune told 是算命,所以算命先生是fortune-teller,至於看手相的是palm reader,也可稱為「palmist」, 手相學是palmistry。另有一種藉由read the tea leaves 替人看相的,這是從喝過了的茶,殘存的茶葉形狀,來解讀一個人的命運,此一相術叫「tasseography or taaseomancy」。通常reading the tea leaves 作分析、研判解,已成為英文裡的成語。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-08 08:24

1-2
籤語餅中了特大獎
Fortune Cookie Hits the Jackpot
籤語餅(fortune cookie)或稱「幸運餅」怎麼會中了特大獎呢?在回答這個問題之前,先談談hit the jackpot這個成語。這本是撲克牌(poker)的術語,意思是指玩家們集中的賭注,通常是一筆為數不少的錢。在賭場(casino)裡,玩吃角子老虎(slot machine),如果中了大獎,鈴聲大作,而錢幣也嘩啦嘩啦從機器裡掉個不停,那就是hit the jackpot,有時這個jackpot可以高達數百萬美元,少的也會成千上萬。

至於本文所說的Fortune cookie hits the jackpot,是指2005年3月底開出的美國彩券(powerball lottery)第二特獎竟被籤語餅完全猜中,而照著fortune cookie所提示的數字組合(combinations)去買彩券,而中了第二特獎的人,居然多達110名,使獎券發行當局多賠了好幾千萬美金,幸好這張fortune cookie的數字combinations和第一特獎相差一個號碼,否則獎券機構就得破產了。

據《紐約時報》2005年5月11日頭版的報導說,3月份彩券的頭獎號碼22、28、32、33、39、40,如果前5組號碼完全對的話,那就是第二特獎。位於紐約皇后區(Queens)一家籤語餅工廠(fortune cookie factory)所製的籤語餅,在3月份居然猜對了前5組號碼,所以凡是依照fortune cookie上號碼而買彩券之110位人士,都中了第二特獎,讓獎券發行當局難以置信。還好籤語餅上的第6組號碼是42而非40,假如2變成0的話,那就會一百多人都中了第一特獎,彩券發行當局豈不要賠死?第二特獎獎金額從10萬到50萬美元,視所買彩券面額(從2元開始)而定。

起先彩券發行當局以為有詐欺(fraud)或作弊行為,後來中獎的人都說,他們是根據fortune cookie所說的號碼買的彩券,主事者方才恍然大悟,再經過調查,皇后區籤語餅工廠證實,確曾發出一組和第二特獎號碼相同的籤語,真相終於大白。

《紐約時報》大概認為這是百年難得一見的大新聞,故把它擺在第一版,並把籤語和號碼製版刊出,內容如下:All the preparation you’ve done will finally be paying off. Lucky Numbers 22, 28, 32, 33, 39, 40.(你所做的準備最終必有收穫。幸運數字是22、28、32、33、39、40。)這則新聞的大標題是:Who Needs Giacomo? Bet on the Fortune Cookie.(賭籤語餅就好了,誰還需要Giacomo?)此處的Giacomo,指2005年5月7日在肯塔基州賽馬大會(Kentucky Derby)上爆出冷門的那匹黑馬。熟悉馬經的人說,Giacomo獲勝的odds(機會)只是50比1,沒想到Giacomo擊敗大家看好的Bellamy Road奪得冠軍,下2元美金賭注,可贏102元,賠的比例是51倍。

《紐約時報》標題的意思是,要猜中Giacomo會跑冠軍,實在太難了,遠不如照著fortune cookie所說的號碼去買彩票,中獎率遠超過bet on the Giacomo。其實彩券第二特獎的中獎率是300萬分之1,比Giacomo獲勝的odds 50比1,要難多了,只是fortune cookie已經列出5組數字的combinations,故顯得輕而易舉,有如神助,這全靠一個人的fortune(運氣)了。

後記:
美國各州都發行彩券(lottery),以增加財源,一般民眾做著發財夢,買的人很多,一些便利商店(convenience store)如7-Eleven等均有代售,生意不惡。吳國禎(1903-1984)主持台灣省政時,財政困難,財政廳長任顯群(1912-1976)想出發行愛國獎券的辦法,以資挹注,深受民間歡迎,可謂「公私兩利」。
最後由 spank 於 2011-10-09 10:38 編輯,總共編輯了 1 次。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-09 10:35

1-3
有無與貧富之間
The Haves and the Have Nots
英文裡的貧富通常以poor and rich表達,若在前面加上冠詞,The rich and the poor就指富人與窮人了。至於the haves and the have nots則是有錢人與窮光蛋的另一說法。

此一詞彙的起源,可上溯至19世紀小說家狄更斯(Charles Dickens 1812-1870)描寫英國工業革命後,社會貧富不均的慘狀,因而產生了the haves and the have nots兩個不同的階級。美國近年經濟不景氣,尤其小布希前總統的減稅政策(tax cuts)有利於富人,以致富者益富,貧者益貧,全國近3,000萬人完全沒有健康保險(health insurance),這些人被歸類為the have nots。有人說,The gap between the haves and the have nots in America is rapidly widening.(美國的貧富差距正迅速擴大中。)

通常the haves多為白人和模範族裔的亞裔,而the have nots則多是黑人和拉丁美洲族裔(Blacks and Hispanics)。據說the haves and the have nots擁有電腦及享有上網(access to the Internet)的機會,也大有分別,因此,出現了一個digital divide(數據鴻溝)的新詞,所謂digital divide是說the haves and the have nots使用電腦,及上網的比例懸殊,即白人和亞裔有電腦的遠超過黑人和西裔。

Divide平常當動詞用,像英文裡的名言United we stand, divided we fall.(團結會讓我們屹立不動,分裂則使我們跌倒失敗。)此話源自林肯演說中的A house divided against itself cannot stand.(一個自相分裂的家是無法立足的。)又divide and rule(分而治之)是說「分化之後,較易統治」,因此,有人深信美國絕不願見兩岸統一(united),否則美國就沒法divide and rule了。

Divide當名詞用,除了前面的digital divide外,已故的中國通何志立(John Holdridge, 1924-2001,1971年7月随同季辛吉秘密訪問北京的白宮官員)寫過一本《美中關係正常化》(U.S.-China Normalization)的書,書名《跨越鴻溝》(Crossing the Divide),顧名思義是美中之間的分歧很大,但雙方還是能超越彼此之間的 divide,而達到正常化的目標。

美國的富人真是富可敵國,假如你到過新格蘭地區的新港(Newport,在Rhode Island州),參觀過那些富豪們在當地建造的cottages(鄉間田舍),當知所言不虛。這些cottages,實際上,是美輪美奐的mansions(豪宅),cottages純粹是自謙避人耳目的說法(euphemism)。看了這些cottages,對美國的the haves and the have nots兩者之間的天壤之別,自會留下難以磨滅的印象。

19世紀美國女作家,伊迪絲.華頓(Edith Wharton, 1862-1937,《純真年代》(The Age of Innocence)為其名著之一,曾拍成電影)專寫紐約上流社會的人物與生活,即使這上流社會的the haves,在她的筆下,也是有別的,一類是aristocrats(貴族),另一類是arrivistes(暴發戶),這就具有濃厚的門第和階級意識了。

從the haves and the have nots不禁聯想到has-been一詞,這本來是完成式的表達方式,如He has been a famous scholar.(他曾經是著名的學者),但這裡的has-been當名詞用,He is a has-been.是過氣人物的意思(請參閱《絞價幽默》37頁),意即曾經顯赫一時,現已沒落。此外,also-ran則是落選的敗軍之將,無法東山再起了。

同場加映
暴發戶
Upstart
暴發戶一詞的英文通常是upstart, 此字的含意是The person(upstart)doesn’t deserve the wealth, power or fame. 希特勒在德國崛起後,美、英、法等國,是把他當作upstart的。Arrivistes[͵ærɪˋvists](暴發戶的複數形) 一字並不常用。

註:暴發戶不要忘了還有一個gre單字parvenu
an upstart; a parvenu; nouveau riches; the new-rich
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-16 17:14

1-4
富人課以重稅
Soak the Rich
每年4月15日,是美國報稅最後截止的期限,這裡指聯邦政府徵收的所得稅(federal income tax)。即使人死了之後,都還得有一次總算帳,繳交所謂estate tax,即把死者生前全部財富課稅,這和遺產稅(inheritance tax)不同,前者是對死者課的稅,而後者則是對繼承人(生者)徵的稅。由於人死後都還得繳最後的一次稅,故美國人有句話說「Two things are unavoidable in life: death and tax.」(人生有兩樁事無法避免:死亡和稅。)又人過世後,拍賣其生前遺物,叫「estate sale」。在美國,年過50以後,常會收到一些免費的午餐或晚餐邀請,這都是律師們主辦的estate planning seminars,目的在教人早做財(遺)產規畫,以免事到臨頭,措手不及。Estate planning 通常須付律師一筆可觀費用,請吃頓飯,不過是放長線釣大魚的手法罷了。

美國是1913年通過憲法第16修正案(Sixteenth Amendment)後,開始徵收所得稅的。早在1765年,美國尚未獨立建國時,英國國會即通過對美洲殖民地的稽徵印花稅法案(Stamp Act),是美國人向英國納稅的濫觴,後來遭遇強烈的反對而廢除。到了1773年,英國國會又通過茶葉稅法案(Tea Act),對殖民地徵收茶葉進口稅,波士頓地區茶黨分子(Boston Tea Party)反對激烈,曾把從英國運來的茶葉倒入波士頓港口內,這大規模的反抗運動,是美國獨立革命的先聲。當時有「Taxation without representation is tyranny.」(沒有代表權而課稅是暴政)的說法。後人還把暴政、稅和茶構成一聯語Tax, tea and tyranny.,取其 alliteration(頭韻)的音韻之美。

稅永遠是美國選舉年的話題。老布希當年曾許下不加稅(no more tax)的諾言,並要人民看他的唇(read my lips),以檢驗其許諾的真實性;後因食言而肥,是導致老布希落選的重大原因。小布希上台後,主要的施政目標之一就是減稅(tax reduction),但有人計算過,小布希的減稅對富人有利,窮人未必受益,故招來窮人納稅、富人受惠(Tax the poor, benefit the rich.)之譏。正常的做法是,對有錢人抽以重稅Soak the rich.,這裡的soak不是「濕透」,而是「搾錢」,即extract money by taxing heavily。

1974年,筆者去國多年後首次回台,經中央社社長魏景蒙(1907-1982)安排去新聞局拜訪當時的政務委員葉公超(1904-1981)。葉先生學貫中西,言談間不時夾以英文,當然聽他說英文是種享受。Soak the rich. 就是這次拜會時親耳聽葉先生說的,時隔30年,仍是餘音繞樑。那時蔣經國是行政院長,葉先生以政務委員身分,經常參加行政院院會,言裡言外,他對蔣內閣的治國能力頗有意見。葉說:「我們的政府那是什麼政府,根本是Student Government(學生政府或實習政府,即大學校園內的學生自治會)。」強人蔣經國主導的行政院竟是Student Government,可謂諷刺至極。公超先生若在世,目睹現在的國民黨及之前的民進黨政府,不知又有何驚人之語矣?今年(2004)適為葉公超百齡冥誕願為記,以示不忘外交和英文先賢之意!

後記:
葉公超就讀美國東部的名校Amherst College時,詩人Robert Frost(1874-1963)是他的老師,葉是Frost 的得意門生,多年前余光中先生說,Frost親口告訴他,Frost總是給葉公超滿分(full marks)。

美國人這樣說
落湯雞 Soaking Wet
在大雨滂沱中,你被淋得像落湯雞一般,用英文說就是:I was caught in the downpour and got soaking wet. Soaking wet 是濕透了的意思。(類似:David was drenched by the sudden downpour.大衛被那場突然下的傾盆大雨淋得濕透。)
最後由 spank 於 2011-10-16 17:26 編輯,總共編輯了 1 次。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-16 17:22

1-5
親善工業
Goodwill Industries
每到耶誕節,美國東部天寒地凍,窮苦的人和那些homeless people(無家可歸、露宿街頭的人)的日子實在不好過。通常在這個季節,慈善機構多藉機四出募款,在街頭上見到最多的是,穿著制服搖鈴的Salvation Army(救世軍)工作人員。另一個龐大的慈善機構是The United Way(聯合慈善集團),華裔的前美國勞工部長趙小蘭,做過The United Way總裁。還有一個全美各地都有,但較不為人知的機構是Goodwill Industries。這個名稱很有意思,goodwill 是good will(善意、友好)的變體,從good will發展成為industry(工業或企業)足見其龐大。

Goodwill Industries的財源,主要靠民間的捐款,特別是衣物和汽車等。這些捐贈品經由Goodwill Industries改良和整修後,可以出售牟利,由於這是沒本的生意,收入不惡,累積下來,竟發展成為慈善企業,這是Goodwill Industries名稱的由來。

多年前,台灣的一位新聞界人士,由於家中人口眾多,食指浩繁,而收入有限,子女穿的衣服多是Goodwill Industries送的。農業社會的中國,冬天時,富人為了濟貧,有施粥之舉。美國也有類似情形,這些施捨站叫做「soup kitchen」(請參閱《絞架幽默》一書78-79頁),字面的意義,頗像唐詩裡的「三日入廚下,洗手作羹湯」,可是實際施捨的,並非一碗熱湯,而是還不錯的lunch(午餐)或dinner(晚餐)。每當Thanksgiving(感恩節)或Christmas(聖誕節)時,soup kitchen(地點以教堂為主)前,就會出現大排長龍的人群,等待著獲得一份免費的turkey dinner(火雞大餐)。

美國是高度資本主義的國家,有錢人真是富可敵國,2004年底,原為澳洲籍的報業鉅子儒伯特.默多克(Rupert Murdoch)就在紐約的Manhattan區,花4,400萬美元現金,買下一座「合作式的公寓」(co-op apartment),供其年輕的中國太太鄧文迪及幼女居住。這所公寓位於Fifth Avenue(第5大道),原為Rockefeller家族的產業。也有仕女或名流願意花800美元剪個頭髮,或花3,500多美元買一棵完美的聖誕樹,同時也有人貧無立錐之地,寒流來襲時,凍死街頭(英文叫做「died of hypothermia」)。

哈佛大學經濟學教授肯尼斯.高伯瑞(Kenneth Galbraith, 1908-2006)著有《富裕社會》(The Affluent Society);可是左派的社會學家麥可.哈靈頓(Michael Harrington, 1928-1989)也寫過一本紀錄美國貧窮的經典之作,書名《另一個美國》(The Other America)。另一位學者查理斯.莫瑞(Charles Murray)寫過一本有關美國貧窮的書,說是窮人已「無法立足」(英文書名《Losing Ground》),故形成美國社會的The Haves and the Have Nots(有無與貧富之間,請參閱本書■頁)。《紐約時報》設有「最需要幫助的案例基金」(The New York Times Neediest Cases Fund),定期呼籲讀者捐款。

英文有句話是:「Charity begins at home.」(慈善或愛心先從家裡開始),近乎中文的「齊家」或「先從本身做起」之意。說得也是,自顧不暇,焉能助人。不過,美國財主們一旦發起善心,捐起錢來,手筆大得驚人。麥當勞(McDonald’s)創辦人遺孀,2004年過世時,竟捐了15億美元給Salvation Army。另有一位女士,在遺囑中列了1億的捐款,給設在芝加哥附近的《美國詩刊》(The American Poetry),一向艱苦度日的詩刊,收到這筆意外鉅大財富後,竟不知如何運用呢!

美國人這樣說
廉價舊貨店
Thrift Store

Goodwill Industries and Salvation Army經營的店舖叫Thrift Store(廉價舊貨店),專賣公眾捐給他們的東西,當然東西都經過整理及修改,所以看起來相當不錯,有些甚至像新的一樣,價錢比全新的便宜多了。以貂皮大衣(mink coat)說吧,買件全新的,至少3、4千美金,但在Thrift Store裡,5、6百元就可買到了,自是非常划算。近年美國經濟不景氣,光顧Thrift Store的人愈來愈多,使其門庭若市,但注意Thrift Store和Budget Store,及Discount Store不同,後兩種店賣的是全新的東西,只是品質較差,絕大多數是中國大陸和第三世界的產品。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-21 10:54

第2章【言語傳情】通往天堂的巴別塔

2-1
通往天堂的巴別塔
The Tower of Babel
根據《聖經》舊約創世紀(Genesis)的記載,人類最早只有一種語言,大家都說同樣的話(And the whole earth was of one language, and of one speech. Genesis11:1),因為後來人們要修造一座通天的塔,以便直接跟上帝溝通,但上帝顯然不願意祂的子民這樣做,於是下凡來,把人類分散到世界各地,並且把他們的語言弄混了(Let us go down and confuse their language,that they may not understand one another’s speech. Genesis 11:7),這就是英文裡巴別塔(Tower of Babel)的故事。據說Tower of Babel原先要造在巴比倫(Babylon)示拿地(Shinar)的平原上。Babel的意思是混亂(confusion)和嘈雜(noise)之意,即指人類原來單一的語言被神confound之後,各說各話,而形成混亂,且彼此無法溝通。

全人類究竟有多少種語言,是一個很有趣的問題,可是即使是語言學家們,也沒有定論,不過,《紐約時報》在2005年7月19日那天有篇專文報導,斬釘截鐵的說,人類總共有6,912種語言,這個數字的根據是為傳教士們所編的一本《全球語言大全》(英文名稱是《Ethnologue》)。這本語言大全厚達1,200頁,由設在美國德州Dallas市的Summer Institute of Linguistics(簡稱S.I.L.)編纂。

《Ethnologue》於1951年問世,每隔幾年即更新一次,2005的版本已是第15版了,說人類目前所說的語言多達6,912種,這比2000年版的《Ethnologue》又增加了103種語言,可見語言是有生命力的,能衍生新的語言,舊的語言也可以不再使用而extinct(滅絕)。最早版本的Ethnologue只登錄了40種語言,不過半個多世紀,已擴充到接近7,000種語言。這一方面證明語言的生命力旺盛,繁殖力強大,更重要的是反映美國教會海外傳教事業的興旺。別忘了《Ethnologue》是為missionaries(傳教士)編的語言大辭典,以利褔音的傳播。

傳教士們在編纂語文字典方面頗有貢獻,如現在仍為國人使用的「麥氏漢英辭典」即由內地會(China Inland Mission)的美籍傳教士馬守真(Robert Henry Mathews,1866-1938)於1931年編成問世,迄今已有70多年的歷史。又閩南語《聖經》也是由外國傳教士們編的,他們能說閩南語,是用同一方式學的。

《Ethnologue》透露一些有趣的統計數字,全球語言最複雜,也最豐富的國家是巴布亞紐幾內亞(Papua New Guinea),所說的語言共820種,高居全球首位,印尼居次,共有語言742種,接下來是非洲的奈及利亞,有516種語言,印度以427種語言居第4位。至於世界人口最多的中國有241種語言,排名第9。海地是全球語言最單純的國家,只說2種話而已。

非洲的查德(Chad)有一種叫「Bernde」的語言,說的人只有2,000,大概是全世界最少人說的話了。前面說過語言有它的生命力,能綿延不絕,也會滅絕。2000年版的《Ethnologue》共列有404種已經extinct的語言,最新的版本則增為490種。當然新的語言也不斷地出現或被發掘。譬如說,1969年《Ethnologue》列舉的語言共4,493種,到了1992年,則躍為6,528種。 語言繁多,造成溝通障礙,自是不便,假如人類通用一種語言,翻譯就無用武之地,筆者的「英文無所不談」,也就無從談起了。

後記:
最新版本(16th edition)的《Ethnologue》於2009年出版,全球的語言現在高達7,358種,比2005年的6,912種,又增加446種,語言的變化之多之快,令人感到不可思議。世界上說中文的人口仍居首位,超過12億,西班牙文居第2位,略多於英文,以英文為母語的人只有3億2,800萬,遠比想像的少,阿拉伯文是第4位,再下來是印度語文。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-21 11:02

句點,那個年代的
Period
Period一字,最通常的意思是句點,也可以full stop代替period。此字還用來表示斬釘截鐵之意,譬如說,「I don’t want to have anything to do with that guy any more, period.」(我不會和那個傢伙再有任何瓜葛了。到此為止,就是這樣了。)Period用在這裡在加強語氣,表示自己的決斷。婦女的月經也叫「period」,是menstruation的同義語,之所以叫「period」,大概由於它定期來,週而復始,循環不已。

2005年1月,《紐約時報》有一篇很長的影評文章,介紹好萊塢正在拍攝的要重現20世紀30年代,舊上海風貌的電影。這部影片的劇本,是由英籍日裔作家石黑一雄(Kazuo Ishiguro)寫的,多年前Anthony Hopkins演的《長日將盡》(The Remains of the Day)一片,即是根據石黑一雄同名小說改編的。石黑不曾到過上海,但其家族則和上海頗有淵源,他祖父於30年代在上海經營棉紗廠。這部電影的名字是《白俄女公爵》(The White Countess),寫一淪落的白俄女貴族和一位退休美國盲外交官的愛情故事。

為了真實起見,電影裡要有period car、period furniture等,這裡的period當形容詞用,指那個時代的汽車和家俱等。和那個時代有關的東西,或過時的人與物,可以說成「period piece」,例句:The building,once very modern, is now a period piece.(這座建築一度很現代化,但現在已老舊過時了。)過去十多年來,上海急遽地變化,許多舊上海的遺物已是蕩然無存,故重現昔日風貌,頗為不易。當形容詞的period,用途甚廣,如period dress(那個時代的服裝)、period drama(那個時代的戲劇)等是。

Periodic也是形容詞,可是和period當形容詞用時,意思完全不同。如periodic review是定期檢討,而periodic mood swings則是每隔一個時期就會有情緒上的波動或起落。至於periodical則是名詞,指定期刊物

電腦興起後,網址(web site)和電子郵件(e-mail)已成日常不可或缺的用語,應運而生的是dot com。這裡的dot雖然也是句點之意,卻不能以period代替,因為這已是約定俗成的說法,改不得也。Dot當動詞用時,是加上「點」之意,像dot the i’s and cross the t’s,即是在i上打一點、t上畫一橫之意,這是literal meaning(直接的意思)但這句話已成為英文的成語,指做事一絲不茍。美國前勞工部長趙小蘭8歲移民來美,英文一竅不通,故寫英文時,常會forgot to dot the i’s and cross the t’s,她父親會幫她改正。趙小蘭常喜講這個故事,以彰顯她父親做事認真和父女情深的一面。

Period指的屬於歷史上的某一個時代(a historical age or time);另有一字contemporary則指當代和同時代。Philip Roth and Tom Wolfe are famous contemporary American writers.(羅斯和伍爾夫是美國當代著名作家。)傅斯年和胡適是同時代的人,儘管二人均已作古,還是可以用contemporary一字,英文的說法是Hu Shih and Fu Ssu-nien were contemporaries.前面說的《The White Countess》電影,於2005年秋天推出,一些仍健在的老上海們,必會去看,而勾起無限的nostalgia(懷舊之思),可是昔日的上海,早已一去不復返了(The old Shanghai is a thing of the long lost past.)

後記:
《The White Countess》電影上演時,正是美國前駐台北代表和駐北京大使李潔明(James R. Lilley,1928-2009)夫人70歲的生日,李氏告訴我,他送給太太的禮物是,陪她去看《The White Countess》電影。李氏幼時唸過上海的美國學校,想必是有許多難忘的回憶,要和夫人分享,故帶她去看充滿舊上海情調的《The White Countess》。曾幾何時,李氏已經物故,徃事如煙。上海也是我少年時的stamping ground(請參閱《絞架幽默》一書38頁),但舊上海早已一去不復返,只活在我的心中和記憶裡。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-31 10:12

2-4
走漏風聲會沈船的
Loose Lips Sink Ships
美國和台灣沒有正式邦交,很多事都只能偷偷的做,像台灣的高官訪美,在美國見了些什麼美方官員,一向保密,原因是恐怕事前走漏風聲,會見可能遭取消;事後曝光,中共會抗議。為了避免這些麻煩,雙方約定不做任何透露。前些時,我見到美國務院一位官員,問了個稍涉敏感的問題,想不到對方居然說:「Don’t you know that loose lips sink ships?」(你難道不知道嘴巴不緊船都會沉的?)

這是個極為生動的說法,而且使人想起二次大戰時,美國軍方為了保密,所製作的一些宣傳畫,其中一幅的標題即是:Loose lips might sink ships. 二戰時,德國和日本的潛水艇很厲害,士兵們萬一多話,無意間洩漏了船艦的方位,為敵人獲悉,即有被擊沉的危險,這是Loose lips might sink ships. 一語的由來。由於 loose lips如此可怕,故有Button your lip一語,這句話是「閉嘴」或「緊閉嘴唇」,以免洩露消息。和這句話相似的說法是 tight-lipped or tight-mouthed (口風很緊)。

老布希當總統時的名言是:Read my lips.(讀我的嘴唇)。他許下過No more taxes(不加稅)的諾言,至於會不會信守諾言,只消Read my lips即可知曉。只是老布希後來違背諾言,還是增稅,有人認為這是他1992年敗選的原因之一。不管怎麼說,Read my lips. 已成英語裡的名言。

亂說話或亂放炮的英文是a loose cannon,和loose lips的意思不同。2004年,民主黨的總統競選人凱瑞 (Sen. John Kerry),60年代在越南服役過,官拜少尉,從越戰歸來後,Kerry成為反越戰的先鋒人物,反對他的昔日袍澤指控他在軍中是loose cannon,甚至懷疑他參加越戰別有用心,目的在竊取軍中情報,以利他反戰的活動。

和loose有關的詞彙,還有break loose, at loose ends等。The dog broke loose from the leash.(狗掙脫了綁著牠的繩索);The boat broke loose from its mooring.(船解纜而去)。At loose ends是猶豫不決或漫無目的之意。The poor guy has been at loose ends since his wife left him. (自從他太太離開他後,這可憐的傢伙變成漫無目標。)至於morally loose則指「道德上放縱的人」。

與loose 相對的字是tight,說某人tight,指錢看得很緊,有守財奴之意,例如He is tight with his money.;tight schedule則是行程緊,tight race是比賽勢均力敵,run a tight ship是看得緊、把握得緊,頗有滴水不漏的船的味道。loose 和 tight在這裡都是形容詞,做動詞用,則在尾上加en,如loosen the grip(不抓得那麼緊),tighten the screw(把螺絲上緊)等字,就都轉化為動詞。擴大英文的字彙及用法,不二法門是舉一反三,處處留意,久而久之,即可熟能生巧。

同場加映:
靠不住
Play Fast and Loose
英文裡有 play fast and loose 的成語,是靠不住、不老實的意思。I would not do business with a company that plays fast and loose with its customers. (我不會和一個欺騙顧客的公司做生意的)。Be careful,that handsome guy has a reputation of playing fast and loose with women.(小心,那個漂亮的傢伙,有對女人不老實的名聲)。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-10-31 10:19

2-5
肢體語言
Body Language
英文許多idioms(習慣用語)和身體的器官有關。美國前總統的爸爸老布希的名言「Read my lips」(讀我的嘴唇)已成家喻戶曉的一句話,當然這句話也是造成當年老布希尋求連任的滑鐵盧。他的意思是,向選民保證不會加稅,只消看我的lips蠕動,就可以知道,結果老布希食言而肥,一般認為是敗給柯林頓的主因。

和lip有關最常見也最為人知的片語是pay lip service(只是說說而已),等於中文的口惠而不實。譬如說,中共抱怨The U.S. only pays lip service to the「three communiqués,」but never really adheres to them.(美國對「三項公報」只是夸夸其談,但從未真正遵守過。)其他像tight-lipped(口風很緊)、button one’s lips(三緘其口),是頗為生動的說法。至於子女長大了,乳燕離巢,為人父母者難免不捨,可是卻又得故作鎮定,強顏歡笑,那就是keep a stiff upper lip了。

唇齒相依,故中文裡有「唇亡齒寒」的成語,英文裡和牙齒有關的習語也不少。初出茅廬的年輕人,為增長經驗見識,總是先得在一些大企業從entry level(起步階段)的工作做起,如能追隨有名的人,對未來事業的發展就更有利,如用英文表達,可說cut one’s teeth on something。2005年3月,《紐約時報》報導在華爾街股市上呼風喚雨的青壯之士,從前都曾cut their teeth on Mr. Rubin’s arbitrage(同時買進賣出某一證券以套利)desk。這裡的Rubin指美國前財政部長Robert Rubin,著名高盛投資公司Goldman Sachs的co-founder(共同創辦人)。從1993到2001柯林頓執政的8年,前4年Rubin是前白宮經濟委員會主席,後4年是財政部長。小孩長牙也是cut a tooth or cutting teeth;愛吃甜食則是 have a sweet tooth。

從唇齒轉到眼睛,說法顯得更多:see eye to eye(看法一致);keep an eye on someone(注意某人)是watch someone的另一說法;There is something more than meets the eye.(比眼睛看到的要多,即不止於目之所見);eye-opener(讓人眼界大開);eye-catching(惹人注目);eye-sore(不堪入目)。

耳目相連,和耳朵有關的一句名言是Lend me your ears.〔請聽我說,出自莎翁名劇凱撒大帝(Julius Caesar)〕,凱撒被刺後,安東尼對群眾演說時用的開場白。Have someone’s ear是獲得某人寵信,He has the President’s ear.(總統聽他的話);假如His good advice falls on deaf ears,那就是他有益的勸告被置若罔聞。

和腳有關的習語有my foot,表示鄙夷完全不同意;play footsie,是勾搭之意;put one’s foot down是斷然之意,You must put your foot down after he has played fast and loose with the rules so often.(他經常不守規矩,你非得對他表現得果決不可。)

表面看來,上面引用的習慣語詞都和身體的器官或部位有關,故本篇以Body Language(肢體語言)為題。其實body language另有所指,和以上的成語並無關連,這裡只是借用而已。Body language的真正含義是指以身體的姿態(gestures)傳達自己的意思,如shrug one’s shoulder(聳肩),表示無可奈何,兩手一擺表示沒有辦法,乃至眉目傳情等,均屬body language的範圍,和上述身體部位組成的idioms風牛馬不相及,有必要在此說明。

同場加映
表錯情
英美人士的body language確實和我們不一樣,我剛到美國不久,有一位同船的漂亮女士對我招手,我以為她要找我講話,就走了過去,其實不然,她只是wave,a friendly gesture 而已。根據個人的經驗,初來乍到,對美國人的body language,要花點功夫了解一下,以免表錯情(to avoid self-embarrassment )。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2011-11-11 13:22

2-6
輕輕的揶揄
Gentle Ribbing
取笑或戲弄的英文字,一般用tease,至於ridicule則是嘲笑或譏笑,那意思就比tease强烈多了。Tease也可做「逗」解,脫衣舞有不少tease的成分在內,故有strip and tease之說。多年前我來美求學途經日本,曾在大阪觀賞脫衣舞(strip show),充分領略被tease的情趣,日本舞孃tease觀眾的手法實在高明,雖事隔數十年,每一憶起當時種種,猶歴歷在目。美國雖也有脫衣舞,但境界與日本不能相提並論,其大膽暴露較日本有過之而無不及,只是少了些tease,讓人觀後並無餘音繞樑、回味無窮的感受。

美式英文中的ribbing 亦做戲弄解,和tease 近似,只不過ribbing 是good-natured or playful teasing(善意或玩笑式的作弄),如果在ribbing 前加gentle,那就更無傷大雅了。可是儘管ribbing是gentle,但若不斷的戲弄(persistent ribbing),還是會叫人受不了的。現在讓我們看看gentle ribbing 的例句:John likes to rib his sister occasionally, while the ribbing is gentle, the sister gets annoyed sometimes.(約翰有時喜歡作弄他的妹妹,儘管是温和的,妹妹有時還是會不高興)。The two friends rib each other from time to time for fun.(這兩個朋友不時彼此取笑作樂)。

Rib的原意是肋骨,為何ribbing會有作弄之意呢?原來作弄人時,有時會以食指(index finger)指着對方的肋骨,ribbing 的意思大概因此而來。根據《聖經》的「創世紀」說,女人是神從亞當身上取下一根肋骨造成的。Then the Lord God made a woman from the rib he had taken out of the man.(神就用那人身上所取的肋骨,造成一個女人)。那人(指亞當)說:「這是我骨中的骨,肉中的肉,你可以稱她為女人」。(The man said, “This is now bone of my bones and flesh of my flesh;she shall be called “woman.”)假如《聖經》的說法可信,rib可算是人類另一半的始祖。

喜歡吃排骨的人,不可不知spare ribs 即排骨(刴碎的小排骨),若是排骨菜飯中的大排骨,那叫「pork chop」,不叫「spare rib」。而這pork chop,又以center cut最好。
1986年,台灣尚未解除前往大陸旅行的禁令,我由香港進入大陸,到珠海和孫中山的故居做一日遊,快要結束行程時,看見兩位當地人為了爭生意吵架,幾乎扭打起來,車上的美國遊客好奇,就問隨車的一位幹部型的導遊,What’s going on? 幹部說:They are teasing each other. (他們彼此在逗着玩)。我聞後心想,明明是打起來了,怎麼是逗着玩呢?幹部會說teasing,表示他的英文還不錯,不是用錯字,極可能是不願家醜外揚,故意輕描淡寫(understatement),希望把眼前的不愉快事件遮掩過去。其實美國人並不是儍子,他們自有判斷,幹部求好心切的understatement,反倒欲蓋彌彰了。

後記:
因rib這個字,使我想起希特勤的外交部長Ribbentrop,全名是Joachim von Ribbentrop(1893-1946),此人因是希特勤的主要幫兇,掀起二戰的罪犯( war criminal),戰後被盟國處以死刑。根據《第三帝國興亡史》《The Rise and Fall of the Third Reich)》(Reich--德國(政府); 德意志帝國)一書的記載, 他最後的結局是:「At eleven minutes past 1 A.M. on October 16, 1946, Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison….」Ribbentrop是二戰後第一位被絞死的德國戰犯。

美國人這樣說
胸腔 rib cage
Cage是鳥籠,a caged bird即籠中鳥。當rib和cage連在一起用時,則和鳥籠沒有關係,rib cage 是人體的胸腔。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

上一頁下一頁

回到 GRE 討論區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 9 位訪客

cron