有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

Graduate Record Examination
任何GRE的問題以及考試經驗分享,都可來這討論分享

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-07 14:33

discreet和discrete, 它們形狀長得非常相似,但意義卻有很大的差別。前面這個字的意思是謹慎小心的,後面這個字意思是離散的,不連續的。
discrete的結尾是ete,兩個e被t分離開,不連接在一起,恰如其分地描述出字義「離散的,不連續的」。discreet的結尾是eet,兩個e連在一起(小心ee),可以讓人很快記住字義:謹慎小心的。

ingenious,意思是聰明的,ingenuous,意思是天真的。這兩個字的形狀也很像,差異在於ingenious的中間是i, ingenuous的中間是u。記法上可以把i想像成I,而u可以想像成you,再利用「每個人都喜歡說自己是聰明的--ingenious,而說別人是天真的--ingenuous」的人性特質,避免把兩個字befuddle。

progeny=progen+y(young) ->年輕的人是子孫、後裔
progenitor,字比(progeny)->源遠流「長」->祖先
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-12 09:20

http://books.google.com.tw/books?id=Oq6 ... q&f=true--英文無所不談

旅居海外僑胞 Expatriates Living Abroad

陳水扁總統的就職演說,提到「旅居海外僑胞」,其英譯是 expatriate living abroad • 是道地的美國英文,頗見功力 • 而且避開了「華僑」 的稱謂 • 台灣的僑務委員會,傳統上譯為Ovcrseas Chinese Affairs Commission • 民進黨執政後,自委員長張富美以下,似乎都不喜此一英文名稱,因為張等覺得自己是台灣人 為何要背負Chinese 的包袱,因此有改名之議 • 好像傾向把僑委會英文名字改為 Overseas Taiwan Compatriot Commission(海外台灣同司胞委員會),如此一來 • 就達到了「去中國」的目的,不過海外華僑們無法接受,以致改名之說仍在研議,尚未付諸實現 • 如今阿扁的就職演說,使用expatriatc living abroad 一詞,繞過 Overseas Chinese的說法,為僑委會改名開了一扇門 • 英美人士稱僑居國外者為 expatriate或簡稱Expat • 上世紀二○ 年代一些著名的作家像海明威( Eearnist Hemingway ) ,費茲傑羅( F . Scott Fitzerald )、喬依思( James Joyce )、史坦( Gertrude Stein )等均住在巴黎,這些人就叫做 Anglo - American expatriates in Paris•韋氏字典給 expatriate 所下的定義是 one who lives in a foreign country或to remove oneself from residence in one’s native land,用中文講,就是「住在外國」或「不住在自己國家的人」 • 所以阿扁就職演說把「旅居海外僑胞」譯為 expatriates living abroad,不僅貼切,也合英美習慣 • Expatriate當動詞用,作遣回本國解。五○ 年代初期,美國不准著名的科學家錢學森等人返回中國,因怕他們擁有的尖端科技知識為中共所用 • 後來經由美中雙方在日內瓦的談判,終於達成 expatriation (遣返)的臨議,錢學森等方得返回中國,一些羈留中國大陸的美國人,亦得以回美國 • Expatriation 和 deportation (遞解出境)不同,後者是違反美國栘民法被遣送出境者 • 通常被 deport 後 • 即不能重回或再入境美國 •

此外阿扁演說詞中的「族群多元,國家一體」,譯為 ethnically diverse, but one as a nation,也頗簡潔, 得原文之神韻, 且讓人聯想到美國錢幣上的 E Pluribus Unum說法,這是拉丁文,意思是 one out of many• 美國獨立革命時 • 由13個殖民地( colonies )組成Confederation(邦聯)是one out of many的由來 • E Pluribus Unum 因而成為美國的座右銘( national motto) • 另外, 1956 年由國會立法另在錢幣加刻 In God We Trust . (我們信奉上帝)其他如 「 天涯若比鄰」、「成王敗寇」等成語譯為 together but apart 和Win takes all 雖不盡表達原意 • 但從上下文看來亦能會其意,其最大特色是極合習慣的美國口 語( colloquial Amcrican English ) • 譯者能做到這一步已屬不易,「信、達、雅」譯事三要件,「達」矣 • 至於「信、雅」二端,有待更上一層樓”

整個譯文有一不可解的敗筆 • 「推翻了人民對民主法治與司法獨立的信任」,「推翻」一詞不知為何譯為「rebuke」 ,正確譯文似應為正確譯文似應為 repudiate • rebuke是「斥責」,並無「推翻」之意 • 2003 年 12 月初,布希總統因不滿阿扁搞公投,當常著溫家寶的面斥責扁 • 美國新聞報導的寫法是“ President Bush rebuked Chen Shui-bian in front of Chinese Premier Wen Jia-bao."

翻譯小試

During the 1920's and 1930's,there lived in Paris a group of American writers known as expatriates. They were called "the lost generation."
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-14 14:17

GRE單字:
LUSH--1.蒼翠繁茂的;多汁的 /2. 豐富的

lush and plush(既豐富又豪華)

LUSH傳倒閉 員工5折賣貨籌薪
更新日期:2010/04/14 10:24 蔡沛玲

知名香氛肥皂品牌,LUSH代理商亞洲麗達驚傳倒閉,上個禮拜五,已經陸續關閉了28家連同百貨櫃點等門市,有100多名的員工,連上個月的薪水都沒著落,員工不得已,將產品集中出清變現,全部5折的優惠,一早就有不少的老主顧,上門搶便宜。


記者:「你不要這麼急。」消費者:「因為我有點著急,不好意思。」記者:「喜歡它的產品是不是?」消費者:「死定了啦,我得換個大箱子。」

看到LUSH要出清,這位客人急的衝進店裡,把現場採訪記者給撞倒,趕忙著拿著大籃子,香皂一個一個聞,一個一個丟進籃子裡,不僅如此,還乾脆一口氣大手筆掃貨。

或許覺得要關店很可惜,拿出相機自拍要留念,當然要大肆採購的不只她,這位用了LUSH已經5、6年的小姐,一大早9點半就已經進門掃貨,買了這滿滿的3大籃,離開的時候,還得2個壯丁幫忙,把一整箱子的產品給搬出門。

消費者:「就洗髮、洗頭、潤髮乳,還有泡澡的。」記者:「一次買這麼多用的完嗎?」消費者:「這個當然存貨,因為它如果真的沒有了,我可能買1年,1年多的份量給它買足。」

消費者:「這麼好的品牌,它這樣子的話,不能這樣子,一下就倒掉好可惜。」

2001年,LUSH進入台灣,到現在已經有10年的歷史,不過代理商卻驚傳積欠債務,要暫停營業,28個連同百貨櫃點的門市通通關門,連員工薪水都發不出來。員工:「老闆沒有付薪水,所以我們必須自己賺,就賺我們自己的薪水而已。」

105位員工自力救濟,組成自救會,把產品集中在忠孝門市,通通5折價出清,只是員工很低調,遇到公司倒閉也很感傷,只躲在一旁偷偷拭淚,也希望產品順利出清,拿到應得的薪水。
最後由 spank 於 2010-04-19 10:03 編輯,總共編輯了 1 次。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-14 14:23

小小的一篇新聞,竟然有好幾個GRE單字----

夥伴變敵人 蘋果圍堵比狠
更新日期:2010/04/13 03:00 蔡鵑如/綜合報導
中國時報【蔡鵑如/綜合報導】


蘋果公司的新人氣商品iPad,不支援繪圖設計軟體業者奧多比(Adobe Systems)的Flash功能,令消費者怨聲載道。這兩家公司曾是合作夥伴,但商場上沒有永遠的朋友,以iPhone改寫手機產業版圖的蘋果,不能容忍對手分食商機,現在對待敵人的手段已越來越粗暴。


iPhone和iPad都不支援Flash,蘋果執行長賈伯斯曾批評Flash漏洞太多。衝突升高的關鍵是,奧多比將推出的旗艦軟體Flash CS5,能讓軟體開發者編寫程式後,對應原本不適用Flash的蘋果產品。但蘋果隨即祭出狠招,修改iPhone軟體開發套件(SDK)協議。


原先規定,只要使用蘋果認可的「第三方應用程式設計介面」(API)即可,但新條款規定「應用程式只能以蘋果認可的程式語言撰寫,以上述程式語言撰寫的程式,才能直接連接蘋果規定的API」。


這顯然是衝著奧多比而來。奧多比平台工程師布里梅洛,在部落格怒飆「去你的蘋果!」。另一位員工在「twitter推特」留言:「我知道蘋果有很多好人,你們如果想找個有品一點的企業,奧多比正在招兵買馬」。


應用軟體業者TaoEffect執行長葛魯伯認為,利益是蘋果對奧多比下重手的主因。奧多比的Flash CS5可能會讓程式開發者,寫出可在iPhone上執行的Flash應用程式,蘋果不可能坐視利益被分食。


搜尋引擎霸主Google原本和蘋果惺惺相惜,但一旦開發Android作業系統,推出自有手機Nexus One後,也成為蘋果的眼中盯。賈伯斯曾在員工會議大罵Google,「我們沒跨足搜尋引擎產業,他們卻進入手機業,擺明想宰掉iPhone,我們絕不讓他們得逞。」


蘋果上月控告宏達電(HTC)手機侵犯iPhone專利,但真正目標是Google。蘋果iPhone新版作業系統,也已把Safari瀏覽器的「Google」鍵改成「搜尋」(Search)。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-19 06:09

想學好英語文的人,可以蒐集內容富啟發性,文采、用字遣詞與修辭結構皆佳的優質現代英文原典,彙整後加以模仿、練習,攫取菁華,再經內化 (internalization) 的過程儲存在大腦英文語料庫,令其適時泉湧而出。

問題是,一般人在有生之年,或是大、中學生如何在繁重的課業夾縫中,蒐集、整理精彩英文小品,並藉之鍛鍊精緻的英語文,在時間與精力上可謂兩難,這種情形在英語中就是所謂 dilemma(地雷馬),或 predicament(埔里地殼猛塌)--東西南北,前進也不是,後退也不是,要往那個方向跑?難啊!

這種兩難的情形,在現代英語中有個更貼切的表達詞句:putting the learners in a Catch-22 situation。(令學習者陷於進退維谷的困境。)
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-19 10:19

Quandary一詞起源於諾爾曼人征服英國期間。諾曼第威廉(William of Normandy)來到英國時帶來了一句法語:

Qu'en dirai-je(要怎麼說才好呢?)。後人由這句話,取其發音的相似,

縮成一英語新字:quandary,意為"困惑"、"窘境"。

in a quandary: "左右為難", "猶豫不決"。

Quandary的同義詞包括confusion, dilemma, perplexity, predicament,nonplus 。

Dilemma=由di(兩個) 和 lemma(命題)複合,

di- "two" + "lemma "premise, anything received or taken,"

It(dilemm) should be used only of situations where someone is forced to choose between two alternatives, both unfavorable to him.
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-20 14:44

幾天前,提了一個有關oxymoron/paradox 的問題,至今無人回應。以下這篇對回答該問題有很大的助益。建議詳讀。

Oxymoron 自相矛盾的辭彙--英文無所不談
撰文者:聞亦道

1971年7月初季辛吉在巴基斯坦裝肚子痛,騙過隨行採訪的記者們,潛往北京和周恩來舉行秘密會談,打開了美國和中共關係正常化的大門,消息傳出後,舉世震驚,日本人為之「笑哭」,即英文的shock,日人英語發音不準,遂念成「笑哭」。
當年隨老季訪問北京的隨員之一是羅德(Winston Lord,雷根政府時的美國駐北京大使),此人並非中國事務專家,可是整個外交生涯都和中國息息相關,此外他有位中國太太叫包柏漪(Bette Bao Lord),著有《春月》、《遺產》等英文小說。現已從外交界退休卜居紐約市的羅德,最喜歡講的一句話是:「China expert is an oxymoron.」這句話的中譯是:「中國專家是一自相矛盾的詞彙。」他的意思是說,沒有所謂中國專家,因為中國實在太難了解了,凡是研究中國的,就不 可能成為專家,研究其他學問都可以成為專家,唯獨中國例外,故他認為China expert一詞,是oxymoron。當然這是羅德的自謙之詞,並可藉此遮人之口,批評他不是中國通,卻處理的都是與中國有關的大事。
oxymoron這個字本身即是矛盾的結合。moron是弱智或低能的人,近乎白癡,是罵人的字眼。oxy源於希臘文,意思是pointed或 sharp(尖銳),「傻瓜」與「尖銳」的混合字,自是矛盾的結合。日常英語中的oxymoron比比皆是。現舉以下的一些生動例子予以說明。中共政權在 毛澤東時代實行「民主專政」,英文的翻譯就是 democratic dictatorship。「民主」和「獨裁」(專政)極不相容,彼此對立,而中共居然大言不慚的把兩個字合在一起,美其名曰「民主專政」,可算是典型的 oxymoron。
美國攻打阿富汗及伊拉克的戰爭中,有加拿大的飛行員和英軍被美軍的炮火打死,這種自家人誤傷友軍的炮火叫friendly fire,炮火無情,怎麼會「友好」呢?故friendly fire是oxymoron的又一例子。雖然這一詞彙看來自相矛盾,還是言之成理,因為這裡的friendly不是指fire本身,而是發射武器的人或部隊,只是子彈不長眼睛,誤殺自己人而已。
又,談判時雙方無法達成協議,最後以agree to disagree(各說各話)收場,這也是oxymoron,因為agree和disagree是兩個完全相反的字眼,而居然能搞在一起,自成一家之言。兩岸關係裡不是一度有所謂「九二共識,一中各表」嗎?這「一中各表」即是agree to disagree,不折不扣的oxymoron。
其他像bittersweet(苦甜)、pretty ugly(相當醜,pretty原意是漂亮)。deafening silence(靜得像聾子完全聽不到聲音一般)、constructive criticism(建設性的批評)、working vacation(工作休假)等都是oxymoron,其妙用,讀者不妨自行體會。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-23 09:05

在商咖上看到下頭這個徵才啟事-----
=============================================
P&G A New Challenge Everyday
新挑戰每一天
親愛的未來領袖,
你是否曾想像你可以提升每個人的生活品質?
你是否曾想像挑戰管理億元品牌的職場生活?
你是否曾想像在第一個月的職場生活就可以創造百萬商機?

那麼你千萬不能錯過在全球第一的家用消費品公司工作的機會!
P&G寶僑家品讓你可以恣意發揮你的無限潛能!

P&G的未來領袖非你不可!在2010年4月1日前,快到P&G校園徵才網站http://www.hk.pg.com/hk_tw/ 報名應徵!
P&G徵才活動也建立Facebook社群囉!!快來加入!
http://www.facebook.com/home.php?#!/gro ... 3011907048

=========================================================================
關於P&G
P&G寶僑家品一直秉持著提供消費者高品質和高價值產品的全球企業使命,為消費者創造更美好的生活。自1995年起,P&G寶僑家品連續八年在台灣天下雜誌調查國內一千大製造業中,名列清潔用品/化妝品類第一名,更於 1998 年起連續五年獲得天下雜誌票選為年度標竿企業,更加肯定我們在台灣的努力與成就

自1985年進入台灣市場以來,P&G寶僑家品一直十分積極地瞭解台灣的消費者,辛勤地經營本地市場,致力於提供台灣本地消費者高品質、高價值的產品,以提升生活品質。在台灣員工多年用心的耕耘下,我們的產品涵蓋了婦幼、美容、美髮、食品及清潔衛生產品等多項類別。

如有任何問題,請洽詢P&G Recruiting Team
=================================================================================
P&G是什麼的縮寫你知道嗎?

P&G = Procter & Gamble
Procter(someone who supervises an examination),背過GRE單字的你,對它一定不會陌生。市面上常看到的汰漬(TIDE)洗衣精就是P&G這家公司出的。

提P&G,是要提醒你,其實PROCTER每天都出現在我們身邊,它是很好記住的。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-26 09:21

以下是某位大陸考生的GRE考場經歷。 如果你一直記不住 willy-nilly這個gre單字,看了這篇以後,包你作夢都會夢到willy-nilly------
===========================================================
以無比沉重的心情回憶GRE 我的考場一波三折

當我走出考場的時候,心情完全沒有考完T那樣有輕飄飄的感覺。也許別人說終於結束了,但我一直開心不起來。

  考前看到版上誰誰說感冒了,一直祈禱自己不要染上它,到後來真的染上了。我的身體已經虛到了洗澡也會感冒。雖然我沒有咳嗽,但是我鼻孔和腦袋一直發熱。後來的幾天我也懶得到寄託論壇上冒泡。
  今天早上5,6點就醒過來,躺到6點半,人很難受,想想還是起來吧。然後帶了一瓶“蠻牛”出去散步,那個時候我的感覺還很好,但是持續了沒多久。當我再買了瓶“紅牛”我只喝了半瓶,肚子已經在翻滾了,所以麵包我就肯了一口就不吃了(現在肚子還痛)。
  雖然從我數學做題的速度來看,發燒的影響不是很大,但是當我遇到不會的時候我就全身不支。

第一個Section把我嚇得臉色蒼白,一直冒虛汗。
  因為模考過很多次,而且都不錯,所以我一直很有信心,而且也形成自己的一套做題方法。我的順序也和大部分人一樣,都是填空—類比—反義—短閱讀—長閱讀。因為我要準備在來不及的時候放棄4-5題的閱讀(打算全部選D),我要保證填空和類比的準確率,所以我做填空和類比特別小心,塗卡也是一板一眼的。最終導致了我的來不及(而且不是一般的來不及)!
  當監考老師說時間只剩下5分鐘時,我的第一篇閱讀還沒作完,和模考巨大的反差把我嚇了臉色鐵青。接下來的5分鐘我一個字也看不進去。我一直撮著自己的手,頭腦一片空白!!!再加上鼻孔和腦袋發熱發暈,那時侯的我可憐的象一隻哆嗦的小狗狗。我幾乎放棄了第一個Section。(我的長閱讀是CCCDDDD,短閱讀是蒙的,也劫數難逃。)

  第二個section數學讓我緩了一口氣。

  第三個section 我調整了順序
  當我作完第一題填空,第二題填空突然看不下去了(我讀下去,而沒有在頭腦形成任何概念。人也很難受。)我害怕剛才的感覺會再犯,所以馬上停止不看,轉到類比,這時候我做的很快,幾乎是一看到答案就塗表,塗完後再流覽下其他選象作為確認(現在我只是先稍微塗一下,數學完了再過來描),反義也很快(但是有幾題單詞拿不准,真的是鬱悶的死了!而且還蒙錯了。比如willy-nilly,我有見過這個單詞,好象是跟disorder, order 有關,但我一直想nilly 應該是零的意思,也就是說無價值的,所以我選了weighty,沒選disordered. 現在真想剁了自己)。慢慢地我進入了狀態,當我再回過去做填空的時候,我的感覺狂好,接下來的短閱讀也很好,長閱讀快速看完,做的和模考時差不多,時間也足。

  第四個section數學也很順。

  不過狂爛的第一個section,以及反義的出乎意料,讓我這次的G以慘敗告終。再也沒有機會再考了,我無比的失望和失落!!我也不知道要怨恨誰。心情很重很重。

  寫下這些希望給後來人提個醒。以下也是一些建議:
  1. 在考試遇到任何不測的時候,心態一定要放穩。
  2. 當你模考不錯的時候,不要太過自信。以前我不相信前輩們說的,一般要把模考成績減去50-100才能得出你的成績。現在我的感覺是:恐怕有的時候還不止。
  3. 時間上的把握,這個是最重要了。(我老是覺得我的監考老師提前了1,2分鐘說結束,題外話)所以當你模考時間就已經很緊時,考試的時候千萬要注意,盡可能快地提高速度,這個空間很大。你們不覺得有的人數學16,18分就可以做完,有的人會超時。在我剛開始接觸數學的時候,我慌得不得了,因為時間來不及(花太多時間在題目的研究上)。所以既然數學有這麼的空間可以加快速度,語文也是。我的1,3section的巨大反差也反映了這點。所以大家要好好培養如果提高速度。
  4. 建議的考試順序:類比—反義—填空—短閱讀—長閱讀。比較好進入狀態。
  5. 單詞方面。這次的單詞讓我慌了!所以,與其背很多的變態單詞不如多瞭解一些簡單的單詞的其他意義。
  6. 做語文的時候,可以先稍微塗下卡,做完數學時再來描。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-04-29 20:56

下文出自
讀哈利波特學英文1 序(http://www.books.com.tw/exep/prod/books ... 0010187744)
  
滿頭包的波特(Harried Potter)是什麼?九又四分之三月台通往哪些字彙?對抗黑暗勢力,鄧不利多教你英文怎麼說!麻瓜的字根Mug能衍生哪些好玩的東西?

  兩岸加入WTO後,學英語已經不是該不該,而是如何才能更流利。當每個人都搭上霍格華茲特快車,我們不能自甘是個大麻瓜。要學好英文,不能排斥它。

  學習的過程要能有趣,一定要回歸到日常生活中去學習,不要變成功課而把興趣抹殺,更別夢想速成。什麼時候能開始學,就開始。要把妙麗當榜樣,別學榮恩。

英文絕不單調,說到香氣,如果能用

”The scent of tea”;

”The fragrance of flowers”;

”The bouquet of wine(books)”;

”The aroma of coffee”;

”The perfume of lilacs”;
(A faint perfume of jasmine came through the window.從窗戶外飄進一陣淡淡的茉莉花香。)


”The redolence of a beauty”

就不會永遠受窘於It smells good而已。

本書就是讓有趣的哈利波特引導你學習豐富多變的字彙。享受過羅琳的文字魅力,接下來還會枯燥嗎?
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-05-03 10:49

redolence:芳香

諧音:蕾多蘭室->蘭室中有許多花蕾,當然芳香!
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-05-03 11:09

賤民國家 A Pariah State

出自http://books.google.com.tw/books?id=Oq6FB8oST9QC&printsec=frontcover&dq=%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%84%A1%E6%89%80%E4%B8%8D%E8%AB%87&cd=1#v=onepage&q&f=false

自從1949年以後,台灣的地位(status)突然發生了問題,儘管在1943年的開羅會議上,中、美、英三國領袖已經決定「日本竊取自中國的領土如滿 洲(即東北)、福爾摩沙和澎湖,均應歸還給中國。」(……all the territories Japan has stolen from the Chinese, such as Manchuria, Formosa, and the Pescadores, shall be restored to the Republic of China.)1945年中、美、英、蘇四國所發表的波茨坦宣言(The Potsdam Proclamation)重申:「開羅宣言的條文必須執行」(The terms of the Cairo Declaration shall be carried out.),可是自從韓戰爆發後,杜魯門總統在1950年6月27日下令美國第七艦隊進入台灣海峽後,好像開羅及波茨坦宣言都不算數了,杜魯門說:「台灣 將來的地位要等太平洋的安全恢復後決定。」(The determination of the future status of Formosa must await the restoration of security in the Pacific……)1951 年舊金山對日和約,中華民國政府因已退守台灣,沒受邀參加,雖然日本在和約中放棄了(renounced)對台灣領土的主張,但因並未指定繼承國 (failed to designate a successor state),台灣自此以後竟然變成「地位未定」了。(Taiwan's status is unsettled.)

由於中華民國政府在民進黨當政以前,始終堅持台灣是中國的一省,中共政權與中華民國對台灣的地位持同一立場,以致國際新聞媒體在報導中提到台灣時,常喜加上 a renegade province(叛亂的一省)的形容詞.對台灣既不公也不利,可惜此一說法已積非成是,很難扭轉 •
renegade 從 renege 一字轉化而來, renege是食言而肥之意,通常與on 連在一起使用,如 He reneged on his promise to pay back the loan.(他沒能照承諾歸還借款 )

比renegade province更糟的稱呼是把台灣叫做 a pariah state(賤民國家)pariah 是印度低下層社會的一個階級,通常被視為賤民或 outcast(放逐於社會之外,例:an outcast from society社會的棄兒),這種稱呼恐怕較之「亞細亞孤兒」(an orphan in Asia)更為難聽 •事實上,國際間絕大多數國家不承認台灣是 state (國家),美國柯林頓總統 1 998 年在上海宣布的對台「三不政策」即否定台灣是國家,因為「三不政策」之一是美國不支持台灣參加須以國家身分入會的國際組織 • 這裡的「國家身分」即英文的statehood , 一個國家如不具有statehood那就國不成國了。無國籍之人用英文表達 • 即是a stateless person • 和pariah state伯仲之間的另一稱呼是 rogue state (流氓國家),在美國小布希總統的心目中, North Korea (北韓)、 Iraq ( 伊拉克, 指 Saddam Hussein
統治下的伊拉克)和 Iran(伊朗)都是 rogue state • 這三個國家也被布希定性為 axis of evil(邪惡軸心) • 北韓、伊拉克和伊朗是 rogue ,但至少是 state,而台灣被稱為 pariah 雖似較 rogue 稍勝一籌,只是不是 state,那就比北韓等 roguc state 還不如了 •

十六世紀末葉葡萄牙的水手們發現台灣時驚呼Ilah Formosa(美麗之島)自是想不到這婆娑海洋中的「美麗之島」,數百年後竟成了renegade和pariah,世事之不可測和台灣之不幸於此可見。

翻譯小試
Taiwan resents being called a pariah state. Perhaps this is why its leaders constantly
assert that Taiwan is a sovereign independent state.
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-05-04 14:37

在「讀哈利波特學英文(1)」中,提到許多GRE單字,它的例句與解釋較之GRE單字書中的例句與解釋,有極大的不同,很值得參考。在「中時悅讀網」中提供了部分試讀內容,我將它貼在下頭,如果你覺得很煩,跳過去不要理會。
=========================================================================================

滿頭包的波特 (Harried Potter)


在台灣,每個人都有幾個叫做「張淑芬」或「李志明」的朋友;在中國大陸,朝市場裡叫聲「張鐵」或是「李豔」,準有幾個人回頭看你,準備應聲。嬰兒還未呱呱墜地,滿心期待的父母親(或祖父母、外祖父母)通常都已費了一番心思,來幫小生命取個吉祥名字。或者依照家譜排行、或者研究和姓氏的音韻搭配,甚至考慮當時特殊的時空背景,取一個合乎潮流的響亮名字,伴隨孩子一生。

英語裡,姓名是屬於專有名詞,需要以大寫來開頭:譬如 Harry(哈利)、 Hermione(妙麗)、Ron(榮恩)等等 。其實,有些名字,如果以小寫表示,也有它自己的意義。

就以 Harry 來說,harry 當作名詞,有「煩惱」(vexation)的意思,當作動詞,就是「以優勢力量再三攻擊或折磨對方」。

The Japanese invaders used to harry the Chinese coastal provinces.
(過去日本倭寇經常侵襲中國沿海各省。)

Mr. Dursley is known to harry his staff when he is overworked.
(眾所周知,杜思禮先生一旦工作過量,就會拿下屬出氣。)

這種以優勢武力包圍對方,持續不斷的行動來騷擾的英文動詞,還有以下幾個,每一個都足以讓麻瓜們心驚膽顫,且讓我們一一道來。

Annoy 接連不斷的干擾或小動作使人心神不寧
My father finally bought me a cell phone, because having me on the family phone so much used to annoy him.
我爸爸終於買一支手機給我,因為看到我在家裡經常講電話占線,讓他很煩。

Harass 不斷以非份要求,屈服對方的心靈
My mother harasses me by asking me to do jobs around the house, until I get started on my studies.
我媽看我不作功課,就逼迫我去做家事,直到我屈服去寫作業。

Plague  長時間的連續折磨
His computer was plagued with error messages until I replaced the hard disc drive.
他的電腦不斷被錯誤訊息搞得無法作業,直到我換掉硬碟為止。

Pester 強調不達目的不停止的纏擾,pester power專指孩子對父母的纏功
My little brother will pester me when I get home from school, until I finally play ball with him.
我弟弟在我放學後就會纏著我一起去打球,不答應就不干休。

Tease 一直逗弄對方,直到對方無力反抗
The new hair do did not turn out the way I expected. I am afraid to go to school because I know my classmates will tease me about it.
我頭髮的新造型和我原先期待相差很遠,我擔心去學校會被同學笑死。

Worry 採取不間斷的猛攻讓對方崩潰
I really think the teacher has it in for me. He likes to worry me by asking me most of the questions in class.
我看老師是把目標對準我來的,他喜歡光問我一個人問題,想讓我神經衰弱。

911 恐怖攻擊事件之後,全美再遭碳疽熱(Anthrax)生化攻擊,多名郵差死於崗位上。但由於美國郵政總局局長John Potter不善言辭,更不懂適時鼓舞人心,每次開口,便增添美國民眾對於碳疽熱更大的疑慮。在應邀接受《夜線》(Nightline)主持人Ted Coppel的訪問時,不知道是心不在焉,還是真的詞不達意,臨場被主持人修理的體無完膚。事後,美國新共和周刊(The New Republic)對此寫了一篇專欄,題目叫做「Harried Potter」,要翻成中文,或許可以用「被修理到滿頭包的波特」。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-05-04 15:12

麻瓜 Muggle

哈迷聊到德思禮先生一家子,馬上想到的就是「麻瓜」!任職格朗寧公司、專門做錐子生意的肥伯德思禮,是哈利的姨丈,他和太太佩妮、兒子達力,完全不能接受魔法,是個典型的「麻瓜」家庭。(vol.1, chap.1)

現在大家都知道,「麻瓜」是指不懂魔法的平凡人類,而且天字第一號大麻瓜,就是我們的德斯禮先生。「麻瓜」是羅琳發明的新字,據云是從英語「mug」獲得的靈感。我們就從這裡,來看看麻瓜的重要嘴臉特徵:

首先,mug指一個人的「臉」,mug shot就是指通緝犯的大頭照:
He’s got an ugly mug.
他的臉長得很豬頭。

mug 還是個「傻瓜」,這是豬頭臉共有的特徵:

He reached into his pocket for the letter of instructions. "Don’t be an investment mug, learn to become an investment wizard," was the strident slogan.
他伸手到袋裡摸了一下行動守則,上面寫著:「在股市中要會吃香喝辣,不要套牢變成笨蛋被殺。」

麻瓜大概喜歡喝兩杯,因此,有把手的杯子也叫mug:
Joe Blow likes to have a mug of beer even it is not after five.
酒徒總喜歡一杯在手,管它上班時間與否。

另外,mugger 除了指難看的東南亞長嘴澤鱷之外,也指表演做鬼臉的人(grimace),所以,麻瓜應該是經常被嚇出鬼臉的人:
My father calls me a mugger because whenever he takes a family picture I make an awful face.
每次拍照片我都愛扮鬼臉,所以我爸爸叫我鬼臉怪客。

Mugger也可以當作讓別人目瞪口呆的人(搶劫犯的文雅說法):
One is worried about getting "mugged" while walking in many American cities. The perpetrator is a "mugger".
在美國一些城市,走在路上容易被人自背後襲擊並搶劫(mugged),行搶的人,叫做mugger。

和mug很像的一個字,叫smug,是指看過去一臉沾沾自喜,自鳴得意的人,恭喜恭喜,你知道講誰了:
Joe really irritates me. When we are through with a test he always has a very smug" look on his face, as if he knows that he got a better score than I did.
Joe 最討厭。每次考試他裝出一張自鳴得意的嘴臉,好像知道分數一定比我高似的。

對了,一臉沾沾自喜,自鳴得意的人,是哪些人?通常,還是以高官巨賈為多,這群人英文怎麼表達?答對了,就是mogul:
He likes to believe that someday he will be a big computer mogul" who will be rich and famous like Bill Gates.
他總認為有朝一日他會和比爾蓋茲一樣名利雙收,成為電腦大亨。

德思禮先生長得胖嘟嘟的,有其父必有其子,我們來看看天字第二號麻瓜達力的長相:「胖得屁股肉從椅子兩旁垂下,吃東西五個小下巴跟著一起亂抖亂顫」,像不像謎語中一種「白白胖胖,人人說髒」的動物──「蛆」呢?英文的蛆,就叫做maggot。

要罵人為蛆,在英文算是很嚴重的侮辱,因為等於罵人卑鄙下流。冷戰時期,蘇聯駐聯合國常任理事會代表常指著中國代表蔣廷黻,罵他為「僵屍」、「垃圾堆裡的蛆蟲」,且看他的答覆:

「我很容易用蘇聯代表罵我同樣的聲調和字眼來回罵他。但是我要避免這樣的做法,因為這是不合中國關於尊嚴、說話分寸和禮貌的概念的。倘若我用同樣的語言來反罵,我的國人就會驚奇,怎麼於參加聯合國工作八年之後,竟變成了一個野蠻人呢?」

或許,一個腦滿腸肥、沾沾自喜、沒事喜歡來兩杯的有錢野蠻大爺,大概滿符合「麻瓜」的定義。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

Re: 有不會背的GRE單字嗎?照過來!我教你!

文章spank » 2010-05-04 15:26

九又四分之三月台 Platform Nine and Three Quarters

哈利波特迷都知道,倫敦王十字車站第九、第十月台中間,有個票亭(相當堅固的一個路障),朝著它大膽直接走過去,中間不要停,就會穿過它,到達九又四分之三月台,也就是離開麻瓜世界,進入魔法世界裡的入口。(vol.1, chap.6)

羅琳的作品最迷人的地方之一,就是提醒我們,在我們所在的麻瓜世界裡,也有許多九又四分之三月台。

對我個人而言,供人臨時穿越,到達另一時空的轉運站,應以國際機場為最佳範例。機場是一座空中樓閣,象徵「臨時」的大教堂,有些旅客了解機場內免稅商店程度,可能更甚於自己的住家。

細觀周遭的旅客和前往的地點,可以發現他們有些還生活在十五世紀,有些則已跟上二十一世紀。有些人的步調,是以「摩耳定律」為主軸的網際世界之光速向前飛奔,也有人以老牛破車之速,悠然前進。無論如何,所有的旅客,都期盼轉機到更美好的下一站。

我所知的另一個九又四分之三月台,就是書籍。富蘭克林某次參加盛宴,有人問他:「什麼人最值得憐憫?」富蘭克林回答:「雨天不知讀書的孤獨人。」好書都有一個共同點:書中的描述,比事實還要真。讀好書的時候,猶如置身其中,書中一切善惡、魅力、懊悔與悲慟、人物、地點及氣候的變化,通通歸為我有。善解的讀者手持一卷,隨時可以進入烏托邦、香格里拉,或者彼得潘出沒的歡樂島(Neverland)

同樣重要的另一個九又四分之三月台,就是重要性與日俱增的互聯網路。下一個嶄新世界,透過網路已然呈現。我相信遲早有一天,行動電話、掌上電腦及呼叫器將由軟體化為一體,屆時人手一機,隨意變化操作。當我們從台北出發,前往巴黎,在法國的系統會透過網路,到台灣抓取我們儲存的資料,或接受命令,到日本去找尋一份文件。在那個即將到來的國度裡,人人會有一個「意圖地址」(intentional address),屆時,無論我們身在何方,都有如擁有現形咒(apparate)一般,無遠弗屆。

為前往美麗新世界,我們要準備地圖及旅程表,上路前,讓我們認識幾個相關的單字:

Journey 旅程。帶領旅人超越一段又一段的過程,有朝特定方向前去的較長行程
Journey can take place in more than just a geographical dimension. Many of the journeys of Harry Potter are journeys of the mind.
旅程可以發生在地理空間,也可以發生在心田之中。哈利波特的許多旅程,屬於心靈之旅。

Tour 通常為了休憩或商務所進行一站接著一站的旅行
The tour of Taiwan was designed to see as much of the natural beauty of this magnificent island as possible.
此趟台灣之旅是以儘量多觀賞寶島秀麗景緻而設計的。

Excursion 為休憩或健康目的所做的短暫出遊
During the tour, we took an excursion into the bamboo forest of Shi Tou.
在那次旅行中,我們走訪了溪頭竹林景點。

Pilgrimage 為了宗教或高尚目的進行的旅行,朝聖
Since his father had many fond memories form his duty there with the U.S. Air Force in the ’50s, Joe made a pilgrimage to Oo Ruan Pi.
為了追思父親在50年代駐紮美國空軍基地的美好回憶,Joe做了一趟鵝鑾鼻朝聖之旅。

Expedition 一群人為特定目的進行的旅程,遠征
As part of the tour, the group included an expedition to climb to the top of Ali Shan.
阿里山攻頂是這趟旅行的一部分。

Exodus 大規模出走,出埃及記
There were many who expected an exodus of the Chinese who had come to Taiwan with the KMT leaving the country, after the travel restrictions were lifted.
很多人以為,跟著國民黨轉進到台灣的許多大陸人,在出國旅遊解禁之後,可能會大舉出走。

Emigration 離開自己成長的地方到異鄉居住,移民
But, the wholesale emigration to the mainland did not happen. Most found they were much happier living in Taiwan.
但大舉移居大陸的情形並沒有發生,他們多認為住在台灣還是快活自在些。

Voyage 一趟旅程,尤指海上之旅
Many are finding that the most pleasant way to travel is a voyage on a cruise ship.
許多人認為最痛快的旅行方式,是搭乘遊輪,來一趟逐波之行。

Trip 通常指會回到出發點的一趟旅行
After returning to Taitung, after his business trip to Taipei, he was much more appreciative of the tranquility of the town.
出差台北,回到台東,他發現小鎮寧謐之美更勝於前。

Travel 旅行
Although the origin of the word travel suggests that there will be travails encountered, they found traveling by cruise ship nothing but pleasure.
雖然travel「旅程」源自travails「舟車勞累」,但他們發現這一趟遊輪之旅只有舒服,沒有不適。

Visit 為了商務或觀光特殊目的前去某地觀賞或居留
Of course, no tour of Taiwan would be complete without a visit to the National Palace Museum.
眾人皆知,到了台灣不參觀故宮博物院,不算真正完成這趟旅遊。

你知道a visitor、a traveler、a tourist and a passenger的差別在那裡嗎? 是的,它們真的很容易搞混。基本上,A tourist 可以稱之為觀光客,他們旅行的目的是為了觀光(a tourist is traveling mainly to see the sights)。A visitor可譯為參訪者,帶有一點深度的研究,和造訪的地點也會有心靈的對談(Visitor implies a little more in depth study or conversation with or about the place)。無論 a tourist或是 a visitor在結束行程之後,都會回到原住所。但是a traveler,或中譯為旅行者,比較強調目的地。但在旅途中,the tourist和the visitor 卻可以叫做 a traveler。 A passenger指在交通工具上的旅客,可翻譯成乘客。

As a visitor to Taiwan it is impossible to miss the natural beauty of the island, the warmth of the people, and the fabulous food.
到台灣觀光的旅客一定不會忽略掉島上的秀麗風景、濃郁的人情味和可口的各色食物。

As a traveler on the way to the Guang Jiou Trade Show, he stopped only long enough to spend a day at The World Trade Center.
身為廣州交易會的參訪者,他只有一天的時間好參觀世界貿易中心。

Were he a tourist, he would have enjoyed some time at the National Palace Museum.
只要是觀光客,都會對故宮博物院讚不絕口。

He was a passenger on the Friday flight from Los Angeles.
他是星期五前往洛杉磯班機上的乘客。
spank
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1466
註冊時間: 2006-06-17 01:28

上一頁下一頁

回到 GRE 討論區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客

cron