Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112

Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112
FormosaMBA 傷心咖啡店 • 查看主题 - 這次我是認真地! (問問題)

這次我是認真地! (問問題)

Graduate Record Examination
任何GRE的問題以及考試經驗分享,都可來這討論分享

這次我是認真地! (問問題)

帖子poohz » 2005-02-28 21:05

請教大家下列各詞如何翻譯:
lagging economy
consumption tax
sin tax
city's sale tax
population composition

還有此句真正的動詞是哪一個
That sex ratio will be favored which maximizes the nubmer of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

3Q
:laugh
poohz
初級會員
初級會員
 
帖子: 60
注册: 2005-01-24 10:49

帖子poohz » 2005-03-01 18:11

沒倫理偶!! ;''(
是偶太笨嗎? 連這麼簡單的題目都不會嗎?
poohz
初級會員
初級會員
 
帖子: 60
注册: 2005-01-24 10:49

Re: 這次我是認真地! (問問題)

帖子tky » 2005-03-01 20:03

consumption tax消費稅
city's sale tax某個城市自己所訂出的銷售稅
population composition人口組成(結構)
sin tax這個我就完全沒概念,可能需要財稅系的來解釋

lagging economy這個我只知道意思,但不知專有名詞怎麼翻譯的,可能需要經濟系的來解囉


還有此句真正的動詞是哪一個
That sex ratio will be favored which maximizes the nubmer of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

這個難句我也不會
但是
妳不妨可以拿去at的rc討論區
問david板主
(頂多給他解完之後說一句:這還好~不算難句~ :PP )
(要在他的難句諮詢那帖下發問ㄛ~不然小心被他唸~ :PP )
tky
初級會員
初級會員
 
帖子: 43
注册: 2005-02-17 23:49

帖子liwuu » 2005-03-02 13:14

sin tax : 通常指針對菸酒或賭博等行業所課的稅(常翻為罪惡稅)
lagging economy : 停滯經濟(日本前十年的經濟狀態為最著名的例子)

參考看看囉
夫妻同心,其利斷金...Magical Mr. MISTOFFELEES
昂首千丘遠,嘯傲風間;堪尋敵手共論劍,高處不勝寒
头像
liwuu
白金會員
白金會員
 
帖子: 1639
注册: 2004-11-17 06:02

帖子apoptosis » 2005-03-03 02:22

天阿 我唸生物的居然看不懂這一句 慘 >.<
GRE的編輯真是厲害阿
感覺上好像是在說一個種當中性別的比例會傾向能夠產生最多的後代以致於上他們的基因能夠繼續傳遞下去. 我猜的................
头像
apoptosis
初級會員
初級會員
 
帖子: 40
注册: 2005-02-16 01:04
地址: 高雄

Re: 這次我是認真地! (問問題)

帖子QQcandy » 2005-03-03 10:33

poohz \$m[1]:

還有此句真正的動詞是哪一個
That sex ratio will be favored which maximizes the nubmer of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.

3Q
:laugh


叮噹ㄟ阿寄呀要好好給他照顧 ....

and 連接以下兩個句子

1. That sex ratio will be favored which maximizes the nubmer of descendants (which 省略)an individual will have
-----> that 指示代名詞

2. hence the number of gene copies transmitted.

有錯請指正 ;rose
头像
QQcandy
黃金會員
黃金會員
 
帖子: 1298
注册: 2004-08-24 19:05

Re: 這次我是認真地! (問問題)

帖子poohz » 2005-03-03 14:21

QQcandy \$m[1]:
1. That sex ratio will be favored which maximizes the nubmer of descendants (which 省略)an individual will have
-----> that 指示代名詞
which 的前面不是要有一個先行詞??可以把動詞直接從後面調來前面放??那哪一個只是指示代名詞又要插哪??

2. hence the number of gene copies transmitted.

有錯請指正 ;rose

感恩!!大ㄟ!!再這寒烈的冬天還幫pooh解答!!謝謝大ㄟ幫偶翻譯!!但那句難句!!偶還是不懂!! ;''( 抱歉!!偶是朽木!!

poohz
初級會員
初級會員
 
帖子: 60
注册: 2005-01-24 10:49

Re: 這次我是認真地! (問問題)

帖子QQcandy » 2005-03-03 17:30

poohz \$m[1]:
QQcandy \$m[1]:
1. That sex ratio will be favored which maximizes the nubmer of descendants (which 省略)an individual will have
-----> that 指示代名詞
which 的前面不是要有一個先行詞??可以把動詞直接從後面調來前面放??那哪一個只是指示代名詞又要插哪??

2. hence the number of gene copies transmitted.

有錯請指正 ;rose

感恩!!大ㄟ!!再這寒烈的冬天還幫pooh解答!!謝謝大ㄟ幫偶翻譯!!但那句難句!!偶還是不懂!! ;''( 抱歉!!偶是朽木!!



ㄚ寄 我的想法是這樣, 你參考看看 ...

That sex ratio will be favored which maximizes the nubmer of descendants (which 省略)an individual will have

which 基本上前面要有先行詞沒錯, 但是如果把後面一大串 藍色字 擺到 That sex ratio 後面, 這樣插入一大串在修辭學上很不好, 造成主詞及動詞離很遠, 成分列構句, 所以退而求其次, 把那一大串移到後面, 反正 which 前面只有一個名詞, 就是 That sex ratio , 指代清楚, 並不會產生修辭上指代不清的毛病

請指教, 不了解再討論 ;HH

那哪一個只是指示代名詞又要插哪??


ㄚ寄 這是甚麼意思 ? 那郭 that 不用插那呀, That 是跟著名詞 sex ratio, 翻譯做 "那個 "...
头像
QQcandy
黃金會員
黃金會員
 
帖子: 1298
注册: 2004-08-24 19:05


回到 GRE 討論區

在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 4 位游客