Deprecated: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/formosam/public_html/phpBB3/includes/bbcode.php on line 112
FormosaMBA 傷心咖啡店 • 檢視主題 - GWD-10-Q4 to GWD-10-Q6:

GWD-10-Q4 to GWD-10-Q6:

GMAT 考的是閱讀....閱讀....還是閱讀....

版主: shpassion, Traver0818

文章nexxt0722 » 2006-09-03 23:49

had been expected -->過去一直預期如此-->隱含著並未去測量,因為如果過去真有測量,那就無須預期了

因此A選項錯在an error in previous measurements

PS.michelle610大大先說A不對,又說A是正確答案,似乎是一時筆誤...

也是犯了錯選上A的人留
所謂理論,就是知道為什麼,但卻什麼都行不通;
所謂實務,就是不知道為什麼,但是什麼都行得通;
至於理論與實務合而為一:就是什麼都行不通,而且不知道為什麼!!
頭像
nexxt0722
黃金會員
黃金會員
 
文章: 1103
註冊時間: 2005-03-19 15:30

文章jinoliway » 2006-10-15 22:47

可是重點是D選項也不太對阿
的確是friction造成的阿,只是有其他因素讓溫度下降(就如同文中最後說的可能有水之類的)
James Y.C. Chou
[juxtaway.blogspot.com]
jinoliway
初級會員
初級會員
 
文章: 44
註冊時間: 2006-07-24 17:40

文章kaori110 » 2006-12-13 16:27

文章開頭
Prior to 1965 geologists assumed that the two giant rock plates meeting at the San Andreas Fault generate heat
Line through friction as they grind past each other, but in 1965 Henyey found that temperatures in drill holes near the fault were not as elevated as had been expected.

10-6
The passage mostly agree that Heney’s findings about temperature in the San Andreas Fault made the greatest contribution in that they (我覺得這個"they"是指"Heney's findings")

D. suggested that geologists had inaccurately assumed that giant rock plates that meet at the San Andreas Fault generate heat through friction

綠色字剛好就是第一句話
geologists assumed that the two giant rock plates meeting at the San Andreas Fault generate heat through friction as they grind past each other

後來有出現轉折"but" 描述H的新發現是前一子句的反証阿
kaori110
中級會員
中級會員
 
文章: 219
註冊時間: 2006-04-29 13:57

文章pimi » 2007-11-11 13:58

請問Q4答案A如何翻譯呢??

Scientists have yet to formulate a definitive explanation for Henyey's findings.

我被那個yet困擾著, 通常yet放在否定句中才翻譯成"還沒"
而A選項應該是要表達Henyey的findings 尚未被解謎的意思吧, 但是我看著這個選項, 我真的翻不出尚未解答的意思來..

請大大解答.....
pimi
高級會員
高級會員
 
文章: 388
註冊時間: 2005-01-21 14:50

文章dibert8 » 2007-11-18 01:19

理解看起來正確阿!
Scientists have yet to formulate a definitive explanation for Henyey's findings. 對 Hanyey 的發現科學家尚未想出確切的解釋.
dibert8
白金會員
白金會員
 
文章: 2202
註冊時間: 2007-01-08 01:17

文章pimi » 2007-11-19 09:51

如果要表達尚未, 那不是該寫成:
Scientists have not yet to formulate a definitive explanation for Henyey's findings.

如果不是該寫成Scientists have not yet to formulate a definitive explanation for Henyey's findings.

那請問多加了not後, 這句話又該如何翻譯呢??
pimi
高級會員
高級會員
 
文章: 388
註冊時間: 2005-01-21 14:50

文章dibert8 » 2007-11-21 13:13

yet to +V 這個用法有否定的意思.

from Merriam-Webster,
yet [adverb]
: up to now : so far <hasn't done much yet> —often used to imply the negative of a following infinitive <have yet to win a game>
dibert8
白金會員
白金會員
 
文章: 2202
註冊時間: 2007-01-08 01:17

文章Kal-El » 2008-07-05 13:20

Q6:支持D
Kal-El
中級會員
中級會員
 
文章: 188
註冊時間: 2007-06-22 12:34

上一頁

回到 GMAT Reading Comprehension 考區

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 5 位訪客

cron