BECKY \$m[1]:不好意思喔...我的想法跟大家有一點不一樣..提出來一起討論一下喔
關於C...我覺得they 是代替前面提到的signs
而it則是代替前面的trouble..
因為這樣翻譯起來比較順
而且代名詞應該要代替離它最近的名詞啊
大概意思...executive 太專注(用心)在一件事上時..很可能錯過或是誤解一些先前trouble給的徵兆..尤其是如果那個trouble那時候被處理的很好時
(當然是因為那個trouble在那時候被處理的很好..所以executive才會miss or misinterpret,不然如果問題很大且都沒被處裡..一定會發現啊..)
所以我覺得it是代替前面的trouble...
希望沒有誤導大家...
不怎麼同意耶
我覺得it = a course of action
因為文意應該是executive commiyyed to a course of action,特別是這樣的action在以前運作的很好的話,executive 就變得很容易忽略一些代表trouble的訊號或者誤判這些訊號
我認為把整件事情想成trouble 過去處理的很好,似乎是過度衍伸了
呵呵其實不知道該怎麼表達比較好
但是我想It不太可能代troble的